id_tn_l3/amo/05/03.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Kota yang maju berperang dengan seribu orang ... yang berperang dengan seratus orang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat ini mengacu pada kota manapun yang mengirim sejumlah besar pasukan. Terjemahan lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Kota yang maju berperang dengan seribu orang, akan tersisa seratus orang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat "seribu" dan "seratus" mengacu pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Kota yang maju berperang dengan seribu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Kota yang maju berperang" mengacu pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan dengan jelas kenapa mereka maju berperang. Terjemahan lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang mengirimkan seribu prajurit untuk berperang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# akan tersisa seratus orang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"akan mempunyai seratus orang prajurit yang tidak terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup". Di sini "tersisa" mengacu pada tidak terbunuh oleh musuh.