Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])