fa_isa_tn/isa/33/23.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-08-21 16:08:31 +00:00
# ریسمانهای‌ تو سست‌ بود كه‌ پایه‌ دكل‌ خود را نتوانست‌ محكم‌ نگاه‌ دارد و بادبان‌ را نتوانست‌ بگشاید
معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمی‌تواند در آب حرکت کند: ریسمان‌هایی که دکل و بادبان را نگه می‌دارند، شُل شده‌ و دیگر نمی‌توانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمی‌جنگند: «طناب‌هایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کرده‌ای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲) 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دكل‌ 
میله‌هایی بلند که بادبان را نگه می‌دارند. 
# بادبان‌ 
پارچه‌ای بزرگ که باد به آن می‌زند و قایق را در آب حرکت می‌دهد. 
# آنگاه‌ غارت‌ بسیار تقسیم‌ شد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم می‌کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# لنگان‌ 
این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])