25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# ریسمانهای تو سست بود كه پایه دكل خود را نتوانست محكم نگاه دارد و بادبان را نتوانست بگشاید
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمیتواند در آب حرکت کند: ریسمانهایی که دکل و بادبان را نگه میدارند، شُل شده و دیگر نمیتوانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمیجنگند: «طنابهایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کردهای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲)
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دكل
|
|||
|
|
|||
|
میلههایی بلند که بادبان را نگه میدارند.
|
|||
|
|
|||
|
# بادبان
|
|||
|
|
|||
|
پارچهای بزرگ که باد به آن میزند و قایق را در آب حرکت میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# آنگاه غارت بسیار تقسیم شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# لنگان
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمیتوانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|