Updated
This commit is contained in:
commit
d90cd523c1
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آنطرف اردنّ
|
||||
|
||||
این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. ترجمه جایگزین: «شرق اردن»
|
||||
|
||||
# سوف ... فاران ... توفَل ... لابان ... حَضیروت ... دیذَهَب
|
||||
|
||||
اینها اسامی مکانها هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# از حوریب ... تا قادِش برنیع، سفر یازده روزه است
|
||||
|
||||
«یازده روز پیاده از حوریب ... تا قادِش برنیع طول میکشد»
|
||||
|
||||
# جبل سعیر
|
||||
|
||||
این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است. این منطقه «ادوم» نیز نامیده میشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# یازده
|
||||
|
||||
«۱۱»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# در روز اول ماه یازدهم سال چهلم، موسی تكلم نمود
|
||||
|
||||
اعداد ترتیبی را میتوان به عنوان اعداد اصلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی موسی صحبت میکرد، آنها به مدت ۴۰ سال، ۱۱ ماه، و ۱ روز بود که در بیابان زندگی میکردند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# چهلم
|
||||
|
||||
۴۰ اُم
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# در روز اول ماه یازدهم
|
||||
|
||||
این مربوط به یازدهمین ماه در گاهشمار عبری و اولین روز نزدیک به اواسط ماه ژانویه در گاهشمار غربی میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# یازدهم
|
||||
|
||||
۱۱ اُم
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# یهوه [خداوند]
|
||||
|
||||
این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحۀ ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# [یهوه حمله کرده بود]
|
||||
|
||||
«یهوه اسرائیلیان را قادر ساخت تا شکست دهند»[ در فارسی این عبارت نیامده است]
|
||||
|
||||
# سیحون ... عوج
|
||||
|
||||
اینها اسامی پادشاهان هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حَشْبون ... عَشتاروت در اَدْرَعِی
|
||||
|
||||
اینها اسامی شهرها هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آن طرف اُرْدُن
|
||||
|
||||
این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ما را خطاب کرده
|
||||
|
||||
کلمۀ «ما را» به موسی و سایر قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# توقف شما در این كوه بس شده است
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نیازی نیست که نزدیک این کوه بمانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# توجه نموده، كوچ كنید
|
||||
|
||||
کلمۀ «توجه نموده» اصطلاحی برای شروع عملی است. ترجمه جایگزین: «دوباره سفر خود را شروع کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# کوهستان ... فرات
|
||||
|
||||
یهوه مکانهایی در سرزمینی که وعده داده بود به اسرائیلیان بدهد را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# کوهستان
|
||||
|
||||
این منطقهای در تپهها نزدیک به جایی است که اموریان آنجا زندگی میکردند.
|
||||
|
||||
# دشت
|
||||
|
||||
منطقهای پست و مسطح
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اینک
|
||||
|
||||
«دربارۀ آنچه به شما میگویم توجه کنید»
|
||||
|
||||
# زمین را پیش روی شما گذاشتم
|
||||
|
||||
«اکنون این سرزمین را به شما دادم»
|
||||
|
||||
# خداوند قسم خورد
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمۀ جایگزین: «که من، یهوه، قسم میخورم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# پدران
|
||||
|
||||
کلمۀ «پدران» جزءگویی از همۀ اجداد است.ترجمۀ جایگزین: «اجداد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی آن چه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# در آن وقت به شما متكلم شده
|
||||
|
||||
اینجا «من» به موسی اشاره میکند. عبارت «در آن وقت» به وقتی اشاره دارد که اسرائیلیان در حوریب بودند که همان کوه سینا است. ترجمه جایگزین: «وقتی در حوریب بودیم، با شما سخن گفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# من به تنهایی نمیتوانم متحمل شما باشم
|
||||
|
||||
اینجا «متحمل شما باشم» یعنی «شما را رهبری کنم» یا «شما را کنترل کنم.» ترجمه جایگزین: «برای من خیلی سخت است که خودم شما را رهبری کنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مثل ستارگان آسمان كثیر هستید
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی مبالغه است، یعنی خدا تعداد اسرائیلیان را به شدت افزایش داده است. ترجمه جایگزین: «جمعیت کثیری از مردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# هزار چندان
|
||||
|
||||
عبارت «هزار» استعاره از «بسیار زیاد» است. ترجمه جایگزین: «دفعات بسیار زیاد [بارها]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هزار
|
||||
|
||||
۱۰۰۰
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# لیكن من چگونه به تنهایی متحمل محنت و بار و منازعت شما بشوم؟
|
||||
|
||||
موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که نمیتواند خودش همۀ مشکلات آنها را حل کند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم خودم محنت، بار و منازعت شما را تحمل کنم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# متحمل محنت و بار شما بشوم
|
||||
|
||||
موسی به نحوی از مشکلات و شکایات مردم سخن میگوید که گویی آنها اشیای سنگین فیزیکی هستند و او برای حمل کردن باید از آنها مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت مشکلات و شکایات شما را به عهده بگیرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# منازعت شما
|
||||
|
||||
«مباحثات شما» یا «مشاجرات شما»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# مردان معروف از اسباط
|
||||
|
||||
«مردانی از هر قبیله که قوم اسرائیل به آنها احترام میگذاشتند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# مردان معروف
|
||||
|
||||
«مردانی که قوم شما به آنها احترام میگذاشتند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# هزارهها ... صدها ... پنجاهها ... دهها
|
||||
|
||||
«گروههای ۱،۰۰۰ تایی ... گروههای ۱۰۰ تایی ... گروههای ۵۰ تایی ... گروههای ۱۰ تایی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# سروران ... ناظران
|
||||
|
||||
اینها عناوینی برای رهبران مختلف در حکومت اسرائیل هستند.
|
||||
|
||||
# [قبیله به قبیله] اسباط
|
||||
|
||||
«از هر یک از اسباط شما» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در میان هركس و برادرش به انصاف داوری نمایید
|
||||
|
||||
«تصمیماتی عادلانه و منصفانه دربارۀ مشاجراتی که اسرائیلیان با یکدیگر دارند، بگیرید»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با داوران ادامه میدهد، بنابراین دستورات جمع هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# طرفداری نکنید
|
||||
|
||||
«تعصب نشان ندهید»
|
||||
|
||||
# كوچک را مثل بزرگ بشنوید
|
||||
|
||||
اینجا دو حد غایی «کوچک» و «بزرگ» به همۀ مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با همۀ مردم یکسان رفتار کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# از روی انسان مترسید
|
||||
|
||||
کلمۀ «روی» کنایۀ از کلِ انسان است. «شما ... نکنید» حالت دستوری دارد. «از هیچ کسی نترسید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در آن وقت
|
||||
|
||||
یعنی زمانی که آنها در حوریب، در کوه سینا بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی آنچه نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بود را همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# بیابان ترسناک كه شما دیدید
|
||||
|
||||
«بیابان بزرگ و ترسناکی که شما از آن عبور کردید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اینک ... خدای تو ... پیش روی تو؛ برآی، به تصرف آور ... پدرانت ... به تو؛ ترسان و هراسان مباش
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیل سخن میگوید که گویی با یک انسان صحبت میکند، پس به شکل مفرد باید باشند نه جمع.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# زمین را پیش روی تو گذاشته است
|
||||
|
||||
«اکنون این زمین را به تو میدهد.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۸ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دوازده نفر
|
||||
|
||||
«۱۲ نفر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# آنها برگشته و رفتند
|
||||
|
||||
برآمدن، یک اصطلاح برای شروع اطاعت از یک دستور است. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ترک کردند و رفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# وادی اَشْكُول
|
||||
|
||||
این درهای در منطقۀ حبرون در جنوب اورشلیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# آن را جاسوسی نمودند
|
||||
|
||||
«به دنبال مکانهایی بودند که بتوانند به آنها حمله کنند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# گرفته
|
||||
|
||||
«۱۲ نفر گرفتند»
|
||||
|
||||
# از میوه زمین به دست خود گرفته
|
||||
|
||||
«مقداری از محصولات زمین را برداشتند»
|
||||
|
||||
# ما را مخبر ساخته، گفتند
|
||||
|
||||
گوینده به نحوی سخن میگوید که گویی «خبر» شئی فیزیکی است و کسی میتواند آن را بیاورد. ترجمه جایگزین: «به ما گفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# گفتند، ‘زمینی كه یهُوَه خدای ما، به ما میدهد، نیكوست.‘
|
||||
|
||||
نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتند که زمینی که یهوه، خدای ما به ما میدهد، نیکو است»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# لیكن شما نخواستید كه بروید
|
||||
|
||||
خدا به اسرائیلیان فرمان داده بود که حمله کنند و اموریان را نابود سازند، اما اسرائیلیان ترسیدند و از جنگیدن با آنها امتناع کردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به دست اموریان
|
||||
|
||||
اینجا «به دست» یعنی اموریان بر آنها قدرت بیابند. ترجمه جایگزین: «به قدرت اموریان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# كجا برویم؟
|
||||
|
||||
این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# دل ما را گداخته
|
||||
|
||||
این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# تا آسمان حصاردار است
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان میرسند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# بنیعناق
|
||||
|
||||
اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# به شما گفتم
|
||||
|
||||
«به اجداد شما گفتم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به نظر شما
|
||||
|
||||
اینجا به قوم توسط «چشمانشان» اشاره شده است و بر آنچه آنها میدیدند تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «که خودتان دیدید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# دیدید ... یهُوَه خدای تو، تو را برمیداشت ... میرفتید ... رسیدید
|
||||
|
||||
موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# یهُوَه خدای تو مثل كسی كه پسر خود را میبرد تو را برمیداشت
|
||||
|
||||
اینجا مراقبتِ یهوه از قومش با پدر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت مثل پدری که از پسرش حفاظت میکند، از تو مراقبت کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# تا به اینجا برسید
|
||||
|
||||
«تا شما به این سرزمینی که خدا وعده داده به شما بدهد، برسید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جایی برای نزول شما بطلبد
|
||||
|
||||
«خیمههای خود را بنا کنند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# آواز سخنان شما را شنیده
|
||||
|
||||
«آنچه شما میگویید را شنیده»
|
||||
|
||||
# قسم خورده، گفت
|
||||
|
||||
خدا عهد بست به آنانی که به ضد او شورش کردهاند اجازۀ ورود به سرزمین موعود را ندهد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نخواهند دید
|
||||
|
||||
«وارد نخواهند شد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# سوای كالیب
|
||||
|
||||
«به جز کالیب»
|
||||
|
||||
# یفُنَّه
|
||||
|
||||
این نام پدر کالیب است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# خداوند [یهوه] را پیروی كامل نمود
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً از من اطاعت کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# خداوند [یهوه] به خاطر شما برمن نیز خشم نموده
|
||||
|
||||
این به زمانی اشاره میکند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، نااطاعتی کرد چون موسی بسیار از قوم اسرائیل عصبانی بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نون
|
||||
|
||||
این نام پدر یوشع است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# كه به حضور تو میایستد
|
||||
|
||||
دلیلی که یوشع در حضور موسی میایستد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به حضور تو به عنوان خدمتگذار میایستد» یا «که به تو کمک میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# روگردانیده و كوچ كنید
|
||||
|
||||
«دور بزنید و به راهی که از آن آمدهاید برگردید»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# به خداوند گناه ورزیدهایم
|
||||
|
||||
«ما با نااطاعتی از یهوه به ضد او گناه کردهایم»
|
||||
|
||||
# موافق
|
||||
|
||||
«اطاعت خواهیم کرد»[ پیروی خواهیم نمود]
|
||||
|
||||
# به كوه برآیید
|
||||
|
||||
اینجا کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند حمله کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا كه من در میان شما نیستم، مبادا از حضور دشمنان خود مغلوب شوید
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد، چون من با شما نخواهم بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# به كوه برآمدید
|
||||
|
||||
کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند، حمله کردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# شما را تعاقب نمودند، بطوری كه زنبورها میكنند
|
||||
|
||||
«زنبور» حشرهای کوچک است که در گروههای بزرگ پرواز میکند و کسانی که از آنها میترسند را نیش میزند. این یعنی تعداد زیادی از اموریان به سربازان اسرائیلی حمله کردند که آنها مجبور به ترک میدان نبرد شدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# سعیر
|
||||
|
||||
این نام یک قطعه زمین است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حُرْما
|
||||
|
||||
این نام یک شهر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# شما را شکست دادند
|
||||
|
||||
«بسیاری از سربازان شما را کُشتند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# برگشته و گریه نمودید
|
||||
|
||||
«به قادش برگشته و گریه کردند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# نکات کلی تثنیه ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب، ادامۀ فصل آخر کتاب اعداد را تشکیل میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### پیروزی یهوه
|
||||
|
||||
این باب بیان میکند که فتح سرزمین موعودِ قوم اسرائیل توسط یهوه انجام خواهد شد. آنها از قوم کنعان ترسان نبودند، بلکه مطیع یهوه بودند. یهوه داوری خود را بر کنعانیان قرار میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
|
||||
##### مالکیت سرزمین
|
||||
|
||||
درحالیکه سرزمین موعود متعلق به قوم اسرائیل است، آنها آن را در اختیار ندارند. مالکیت سرزمین موضوع مهمی است و به وفاداری اسرائیلیان بستگی داشت.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# پس برگشته، كوچ كردیم
|
||||
|
||||
«پس ما برگشتیم و رفتیم»
|
||||
|
||||
# روزهای بسیار كوه سَعیر را دور زدیم
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی به اطراف کوهی که سعیر نامیده میشد، سفر کردند یا ۲) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی در منطقهای که کوه سعیر مینامیدند، سرگردان بودند.
|
||||
|
||||
# كوه سَعیر
|
||||
|
||||
این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است و «ادوم» نیز نامیده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# روزهای بسیار
|
||||
|
||||
در بعضی زبانها این را به عنوان «شبهای بسیار» ترجمه میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# از برادران خود، بنیعیسو
|
||||
|
||||
«از خویشان خود، نسل عیسو»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# كوه سَعیر را به عیسو به ملكیت دادهام
|
||||
|
||||
یهوه به اسرائیلیان یادآوری میکند که او این سرزمین را به نسل عیسو داده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به قوم اسرائیل تعلیم میدهد که چطور با نسل عیسو رفتار کنند.
|
||||
|
||||
# خوراک را از ایشان خریده
|
||||
|
||||
یهوه به آنها اجازه یا آموزش میدهد نه دستور، و به آنها میگوید که دزدی نکنند. «به شما اجازه میدهم که از آنها خوراک بخرید» یا «اگر خوراک نیاز دارید، میتوانید از آنها خریداری کنید»
|
||||
|
||||
# از ایشان
|
||||
|
||||
«از نسل [نوادگان] عیسو»
|
||||
|
||||
# به نقره
|
||||
|
||||
اگر نیازی به این کلمات نیست یا به وضوح ترجمه نشده، میتوانید آنها را حذف کنید.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# خدای تو، تو را بركت داده است ... دستت ... راه رفتنت ... خدایت ... با تو، محتاج نشدهای
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفرهستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# تو را در همه كارهای دستت
|
||||
|
||||
«کارهای دستت» به همۀ کارهایی که آنها انجام دادهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# راه رفتنت... را... میداند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از اتفاقی که برای مردم در هنگام راه رفتنِ آنها میافتد سخن گفته شده که گویی آنها «قدم میزنند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چهل سال
|
||||
|
||||
«۴۰ سال»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# به هیچ چیز محتاج نشدهای
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی کمنمایی برای جملۀ «به هر چیزی که نیاز داری، داشتهای» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# از برادران خود
|
||||
|
||||
«با خویشان خود»
|
||||
|
||||
# اِیلَتْ ... عَصْیون جابَر
|
||||
|
||||
اینها اسامی شهرها هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عبور نمودیم
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ادامه دادیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این پایان یادآوری سخنان موسی به اسرائیلیان است که چطور یهوه آنها را در بیابان هدایت میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# موآب را اذیت مرسان
|
||||
|
||||
کلمۀ «موآب» به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب آزار نرسان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عار
|
||||
|
||||
این نام شهری در موآب است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# بنیلوط
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل با نسل موآب مرتبط بودند. موآب پسر لوط و لوط برادر زادۀ ابراهیم بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده شروع میکند که اطلاعات پسزمینهای دربارۀ مردم آن سرزمین بدهد. این سخنان قسمتی از سخنان موسی به اسرائیلیان نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ایمیان سكونت داشتند
|
||||
|
||||
این کلمات، اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قوم ایمی که قبل از موآبیان در آن سرزمین زندگی میکردند، ارائه میدهد. شاید در زبان شما روشی خاص برای نشان دادن اطلاعات پسزمینهای وجود داشته باشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ایمیان
|
||||
|
||||
این نام گروهی از مردم است که غولپیکر بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عناقیان
|
||||
|
||||
اینها نسل [نوادگان] مردم عناق هستند که بسیار بزرگ و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# رفائیان
|
||||
|
||||
این اسامی گروهی از افراد است که غولپیکر بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# حوریان
|
||||
|
||||
این نام گروهی از مردم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ایشان را از پیش روی خود هلاک ساختند
|
||||
|
||||
«همۀ آنها را کشتند پس هیچ کدام از آنها زنده باقی نماندند» یا «با کشتن همۀ آنها، ایشان را از حضور خود دور کردند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعت کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری میکند که چه اتفاقی برای آنها در بیابان افتاده بود.
|
||||
|
||||
# ‘الآن برخیزید ... زارَد.‘ پس
|
||||
|
||||
پس یهوه گفت، «اکنون برخیزید ... زارَد.‘ پس.» این عبارت را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به ما گفت برخیزید ... زارَد. پس»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# برخیزید
|
||||
|
||||
شروع به انجام کاری کنید
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# وادی زارَد
|
||||
|
||||
این نهر از جنوب شرقی به دریای مرده جاری میشود و مرزی بین ادوم و موآب ایجاد میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# [اکنون] ایامی كه
|
||||
|
||||
کلمۀ «اکنون» با اطلاعات پسزمینهای دربارۀ چگونگی سفر قوم اسرائیل و خشم خدا از آن نسل، تغییری در داستان را نشان میدهد. اگر در زبان شما روشی برای نمایش اینکه آنچه در ادامه میآید اطلاعات پسزمینهای است، شما باید اینجا از آن استفاده کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# سی و هشت سال
|
||||
|
||||
«۳۸ سال»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# از میان اردو [مردم] تمام شدند
|
||||
|
||||
این روشی مؤدبانه است که میگوید «مُردهاند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دست خداوند نیز بر ایشان میبود
|
||||
|
||||
اینجا «دست یهوه» به قدرت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرت خود را به ضد ... به کار میبرد» یا «یهوه مجازات میکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که چه اتفاقی در گذشته افتاده بود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تو
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو» مفرد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# عار
|
||||
|
||||
این نام شهری در موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# مرنجان ... به تو نخواهم داد
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس فرمان و کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# بنیلوط
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل با نسل عمون مرتبط بودند. عمون پسر لوط و لوط برادرزادۀ ابراهیم بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات اطلاعات پسزمینهای دربارۀ گروهی از افرادی که در آن سرزمین زندگی میکردند ارائه میدهد. اگر زبان شما روشی را نشان میدهد که آنچه در ادامه می آید اطلاعات پسزمینه است، باید آن را اینجا به کار ببرید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# آن نیز شمرده میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نیز آن را درنظر میگیرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# رفائیان
|
||||
|
||||
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# عَناقیان
|
||||
|
||||
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# پیش روی ایشان [عمونیان] هلاک كرد
|
||||
|
||||
«اجازه داد عمونیان آنها را شکست دهند» یا «اجازه داد عمونیان همۀ آنها را بکشند»
|
||||
|
||||
# ایشان را اخراج نموده، در جای ایشان ساكن شدند
|
||||
|
||||
«عمونیان هر چیزی را که متعلق به رفائیان بود، برداشتند و در جایی که رفائیان زندگی میکردند، ساکن شدند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# حوریان
|
||||
|
||||
این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# آنها را اخراج نمودند، و در جای ایشان ساكنند
|
||||
|
||||
«هر چیزی را که متعلق به حوریان بود، برداشتند و در جایی که حوریان زندگی میکردند، ساکن شدند»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده در پایان توضیح میدهد که چگونه خدا عیسو را قادر ساخت تا آن سرزمین را تسخیر کند و اکنون در آن ساکن شود.
|
||||
|
||||
# عِوّیان ... كَفْتُوریان
|
||||
|
||||
اینها اسامی گروههایی از مردم هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# كَفْتُور
|
||||
|
||||
این نام مکانی است. شاید اسم دیگری برای جزیرۀ کرت واقع در دریای مدیترانه وجود داشته باشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# هلاک ساخته
|
||||
|
||||
«عِوّیان را نابود کردند»
|
||||
|
||||
# در جای ایشان ساكن شدند
|
||||
|
||||
«در جایی که عویان زندگی میکردند، ساکن شدند»
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
|
||||
|
||||
# پس برخیزید
|
||||
|
||||
یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
|
||||
|
||||
# کوچ کرده
|
||||
|
||||
«به سفر خود ادامه بدهید»
|
||||
|
||||
# وادی اَرْنون
|
||||
|
||||
این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# به دست تو دادم
|
||||
|
||||
کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دست تو ... به تصرف آن شروع كن ... جنگ نما
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# سیحون
|
||||
|
||||
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حَشبون
|
||||
|
||||
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# با ایشان جنگ نما
|
||||
|
||||
«به ضد او و سپاهش بجنگ»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد میباشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# خوف و ترس را مستولی میگردانم
|
||||
|
||||
کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# قومهای زیر تمام آسمان
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قومهای هر سرزمینی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# از ترس مضطرب خواهند شد
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید میکند که مردم «در اضطراب میترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# من فرستاده
|
||||
|
||||
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# بیابان قَدِیموت
|
||||
|
||||
این نام مکانی نزدیک به درۀ ارنون است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# سیحون ... حشبون
|
||||
|
||||
این اسم شخص یا یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# با سخنان صلحآمیز
|
||||
|
||||
«با ارائۀ صلح من» یا «با پیغامی از طرف من که خواستار صلح هستم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به طرف راست یا چپ میل نخواهم كرد
|
||||
|
||||
این عبارت تأکید میکند که آنها همیشه از مسیری یکسان میروند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «من مسیر را تغییر نخواهم داد» یا «من همیشه در مسیر میمانم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا پیغام موسی به سیحون پادشاه ادامه دارد.
|
||||
|
||||
# خوراک را به نقره به من بفروش تا بخورم، و آب را به نقره به من بده تا بنوشم
|
||||
|
||||
موسی به سیحون میگوید که اسرائیلیان از اموریان دزدی نخواهند کرد و درخواست میکند که سیحون و قومش خوراک و آب را به اسرائیلیان بفروشند؛ او دستور نمیدهد. ترجمه جایگزین: «من انتظار دارم که برای خوراک هزینه بپردازم تا بتوانم بخورم و برای آب نیز پرداخت کنم تا بتوانم بنوشم»
|
||||
|
||||
# به من بفروش ... بخورم ... به من بده ... بنوشم
|
||||
|
||||
موسی به نحوی به قوم اسرائیل اشاره میکند که گویی آنها خودِ موسی هستند. ترجمه جایگزین: «به من و قومم بفروش ... بخوریم ... به ما بده ... بنوشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# فقط اجازت بده تا بر پایهای خود بگذرم
|
||||
|
||||
«فقط به ما اجازه بده تا از زمین تو بگذریم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# عار
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به قوم یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
|
||||
|
||||
# سیحون ... حشبون
|
||||
|
||||
اینها اسم شخص و مکان هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# خدای تو ... دست تو
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو را» مفرد میباشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# روح او را به قساوت و دل او را به سختی واگذاشت
|
||||
|
||||
هر دو عبارت یک معنی را دارند و تأکید میکنند که یهوه «باعث شد او بسیار سرسخت شود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# به تسلیم نمودن سیحون و زمین او به دست تو
|
||||
|
||||
«سیحون و زمین او را به تو واگذار کرد [تسلیم کرد]»
|
||||
|
||||
# بنا به تصرف آن بنما تا زمین او را مالک شوی
|
||||
|
||||
«زمین او را تصرف کن تا تو مالک آن بشوی»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
|
||||
|
||||
# سیحون
|
||||
|
||||
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# یاهَص
|
||||
|
||||
این نام شهری در موآب است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به مردم یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# تمامی شهرهای او را گرفته
|
||||
|
||||
«ما همۀ شهرهای سحیونِ پادشاه را تسخیر کردیم»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# عروعیر
|
||||
|
||||
این نام شهری در ساحل شمالی رودخانۀ ارنون است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# وادی اَرْنون
|
||||
|
||||
«ارنون» نام رودخانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# قریهای نبود كه به ما ممتنع باشد
|
||||
|
||||
این عبارت منفی استفاده شده است تا بر موفقیت آنها در جنگ تأکید کند. این را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما میتوانستیم مردم هر شهری را شکست دهیم حتی اگر آن شهر دیوارهای بلند در اطرافش داشت باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نزدیک نشدیم
|
||||
|
||||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس «تو» مفرد است.[ در فارسی جمع آمده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# وادی یبُّوق
|
||||
|
||||
این نام رودخانهای است که مرزی بین سرزمین سیحون و سرزمین عمونیان ایجاد کرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نکات کلی تثنیه ۲
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### عهد وفاداری
|
||||
|
||||
یهوه به عهدی که با ابراهیم بسته بود، وفادار است. او به قولی که به عیسو و لوط داده بود نیز وفادار میباشد. به همین دلیل، به قوم اسرائیل زمینی اختصاص داده شده بود که میتوانستند در کنعان فتح کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# عوج
|
||||
|
||||
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# اَدْرَعِی
|
||||
|
||||
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# سیحون
|
||||
|
||||
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حشبون
|
||||
|
||||
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# خداوند مرا گفت، ‘از او مترس ... به دست تو تسلیم نمودهام ... عمل نمایی ... بطوری كه عمل نمودی ... در حشبون.‘
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی با موسی سخن میگوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش
|
||||
|
||||
اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
# به دست تو تسلیم نمودهام
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن میگوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# به طوری كه با سیحون عمل نمودی، با وی نیز عمل نمایی
|
||||
|
||||
کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تمامی قومش را به دست ما تسلیم نموده
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه همۀ قوم عوج را تحت کنترل ما درآورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# احدی از برای وی باقی نماند
|
||||
|
||||
اینجا آرایۀ ادبی کمنمایی استفاده شده تا تأکید کند که اسرائیلیان هیچکسی را زنده نگذاشتند. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم او مُرده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# [یکی از شصت شهر نبود که نگرفته باشیم ]شصت شهر را گرفتیم]
|
||||
|
||||
اینجا دوبار منفی شده تا تأکید کند که آنها همۀ ۶۰ شهر را گرفتند. ترجمه جایگزین: «ما همۀ شصت شهر را گرفتیم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# شصت شهر
|
||||
|
||||
«۶۰ شهر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# مرزبوم اَرْجوب
|
||||
|
||||
این نام منطقهای در باشان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# جمیع اینها شهرهای حصاردار با ... بود
|
||||
|
||||
«همۀ شهرها توسط ... محافظت شده بود»
|
||||
|
||||
# سوای ... بسیار كثیر
|
||||
|
||||
«علاوه بر تعداد بسیار زیادی ...» یا «شامل تعداد بسیار زیاد ... نیست»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# سیحون
|
||||
|
||||
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حَشبون
|
||||
|
||||
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# از دست دو مَلِک
|
||||
|
||||
اینجا کنایۀ «از دستِ» یعنی «از کنترلِ [اختیارِ].» ترجمه جایگزین: «از کنترل دو پادشاه» یا «از دو پادشاه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اَموریان
|
||||
|
||||
«مردم اَموری.» به نحوۀ ترجمۀ اسم این گروه از افراد در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# آن طرف اُرْدُن
|
||||
|
||||
اینجا به زمینی آن طرف رودخانه اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق رودخانۀ اردن بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
|
||||
|
||||
# وادی اَرْنُون
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# جبل حرمون
|
||||
|
||||
این نام کوهی در مرز شمالی باشان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# حرمون ... سِرْیون ... سِنیرْ
|
||||
|
||||
همۀ اینها اسامی همان کوهی هستند که در مرز شمالی باشان میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# باشان ... اَدْرَعِی ... عوج
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# دشت [هامون]
|
||||
|
||||
این زمینی بلند و مسطح بین رودخانۀ ارنون و کوه جلعاد است.
|
||||
|
||||
# سَلخَه
|
||||
|
||||
نام شهری نزدیک به اَدْرَعِی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# از بقیه ... ذراع آدمی
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه دربارۀ عوجِ پادشاه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# رفائیان
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# اینک!
|
||||
|
||||
«به چیزهای مهمی که به شما میگویم توجه کنید.»
|
||||
|
||||
# آیا آن در رَبَت نیست؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل یادآوری میکند که آنها میتوانستند به رَبَت بروند و ببینند که عوج چقدر بزرگ بوده. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) «در رَبَت ... بود.» یا ۲) «در رَبَت ... است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ذراع
|
||||
|
||||
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# مقیاس [ذراع] آدمی
|
||||
|
||||
«مطابق با ذراعی که بیشتر مردم استفاده میکنند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# عَروعیر
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه اسم این شهر در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# وادی ارنون
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# مرزبوم ارجوب
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۳: ۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# [همان سرزمین] كه زمین رفائیان نامیده میشود
|
||||
|
||||
نویسنده شروع میکند تا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ زمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ارائه دهد. اگر زبان شما روشی برای ارائۀ اطلاعات پسزمینهای که در ادامه میآید دارد، باید اینجا از آن استفاده کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# رفائیان
|
||||
|
||||
به نحوۀ ترجمه اسم این سرزمین در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ سرزمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ادامه مییابد. (تثنیه ۳: ۱۳).
|
||||
|
||||
# یائیر
|
||||
|
||||
این نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# جَشوریان و مَعْكِیان
|
||||
|
||||
اینها گروهی از افرادی هستند که در غرب باشان زندگی میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حَوُّوت یائیر
|
||||
|
||||
شاید مترجمین از پاورقی استفاده کنند که میگوید: «اسم ‘حَوُّوت یائیر‘ یعنی ‘روستاهای خیمهمانند یائیر‘ یا ‘سرزمین یائیر.‘»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# [من] دادم
|
||||
|
||||
اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# به ماکیر
|
||||
|
||||
ماکیر پسر منسی بود. او قبل ار اینکه موسی این سرزمین را بدهد، مُرد. اسم کنایه از نسل شخص است. ترجمه جایگزین: «به نسل [نوادگان] ماکیر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue