initial upload
This commit is contained in:
commit
5d5097ad62
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی میکند و به ایماندارانی که نامه را برایشان مینویسد، تحیّت میفرستد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# غریبان پراکنده
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی میخواند که دور از خانههایشان، در کشورهای مختلف زندگی میکنند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# کاپادوکیه ... بیطینیه
|
||||||
|
|
||||||
|
"کاپادوکیه" و “بیطینیه" به علاوه دیگر مناطقی که پطرس به آنها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# برگزیدگان
|
||||||
|
|
||||||
|
کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# علم سابق خدای پدر[ پیشدانی]
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] میتواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا میداند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از پیش میداند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# برای پاشیدن خون مسیح عیسی
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# فیض و سلامتی من بر شما افزون باد
|
||||||
|
|
||||||
|
این متن از فیض همچون شیء سخن میگوید که ایمانداران میتوانستند آن را داشته باشند، و از سلامتی همچون چیزی که میتوانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانهایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس شروع به صحبت درباره نجات ایمانداران و ایمان میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# خداوند ما عیسی مسیح ... ما را از نو تولید نمود
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمه "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه مینویسد، اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ما را از نو تولید نمود برای امید زنده
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "تولد تازه" استعارهایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازهای زندگی میکنند. اینجا "امید زنده" استعارهای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازهای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# او ما را از نو تولید کرد
|
||||||
|
|
||||||
|
«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# به جهت میراث
|
||||||
|
|
||||||
|
در ترجمه این عبارت میتوانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# میراث
|
||||||
|
|
||||||
|
از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بیفساد، بیآلایش، و ناپژمرده
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در آسمان برای شما نگاه داشته شده است
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است»
|
||||||
|
|
||||||
|
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# شما به قوت خدا محروس هستید
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت میکند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به قوت خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر میباشد که از ایمانداران حفاظت کند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در ایمان
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# که آماده شده است تا ظاهر شود
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده ظاهر شدن است"
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# در آن وجد مینمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# [این] برای آزمایش ایمان شما[ست]
|
||||||
|
|
||||||
|
همان طور که آتش طلا را تصفیه میکند، سختیها نیز ایمانداران را میآزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# آزمایش ایمانتان
|
||||||
|
|
||||||
|
خدا میخواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایمان، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است
|
||||||
|
|
||||||
|
ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایمانتان در تسبیح و جلال و اکرام یافت شود
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما به تسبیح و جلال و اکرام» خدا میانجامد
|
||||||
|
|
||||||
|
# در حین حضور عیسی مسیح
|
||||||
|
|
||||||
|
«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# با خرمیای که نمیتوان بیان کرد و پر از جلال است
|
||||||
|
|
||||||
|
«شادمانیای که آن را با کلمات نمیتوان وصف کرد»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# نجات جان خویش
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات میدهد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# نجات ... فیض
|
||||||
|
|
||||||
|
این کلمات دو نظر را تداعی میکنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات میدهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق میافتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانهای که خدا با ایمانداران برخورد میکند، اشاره میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# درباره این نجات ...تفتیش و تفحص میکردند
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمات «[ به دقت] تفحص میکردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم به کار رفتهاند تا بر اینکه انبیا تا چه اندازه سخت تلاش میکردند تا این نجات را بفهمند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره این تحقیق میکردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی میکردند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به صحبت دربارهی تفحص رسولان برای نجات ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آنان تفحص میکنند تا دریابند[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده]
|
||||||
|
|
||||||
|
«آنان تلاش میکنند تا دریابند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# روح مسیح
|
||||||
|
|
||||||
|
این به روح القدس ارجاع دارد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# بدیشان مکشوف شد
|
||||||
|
|
||||||
|
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# فرشتگان مشتاق هستند که در آنها نظر کنند
|
||||||
|
|
||||||
|
«که فرشتگان میخواهند دریابند»
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
||||||
|
# لهذا کمر... ببندید
|
||||||
|
|
||||||
|
«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمهی "لهذا" استفاده میکند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف میشود گفته است، ارجاع دهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# کمر دلهای خود را ببندید
|
||||||
|
|
||||||
|
کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# هشیار شده
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمهی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر میکنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به مسیحیان میگوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# فیضی که ...به شما عطا خواهد شد
|
||||||
|
|
||||||
|
از نوع برخورد مهربانانه خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# که در مکاشفه عیسی مسیح
|
||||||
|
|
||||||
|
این به زمانی که مسیح باز میگردد اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# مشابه مشوید بدان شهواتی که...
|
||||||
|
|
||||||
|
«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# زیرا مکتوب است
|
||||||
|
|
||||||
|
این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مقدس باشید، زیرا که من قدوسم
|
||||||
|
|
||||||
|
در اینجا کلمهی "من" به خدا اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع و محترم باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# خریده شدهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
این رامیتواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# خون گرانبهای مسیح
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "خون" به معنای مرگ مسیح به روی صلیب است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# چون بره بیعیب و بیداغ
|
||||||
|
|
||||||
|
عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره بیعیب یا بیلکهای که کاهن یهودی قربانی کرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بیعیب و بیداغ
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان میکند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# [مسیح] معین شد
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پیش از بنیاد عالم
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید این را با عبارت فعلدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر شما ظاهر گردید
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر شما ظاهر گردید
|
||||||
|
|
||||||
|
منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیدهاند، ولی حقیقت را درباره مسیح یاد گرفتهاند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# خدایی که او را از مردگان برخیزانید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود»
|
||||||
|
|
||||||
|
# و او را جلال داد
|
||||||
|
|
||||||
|
«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایمان و امید شما بر خدا باشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» میباشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید»
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
# نفسهای خود را... طاهر ساختهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساختهاید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# طاهر
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# با اطاعت راستی
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی»
|
||||||
|
|
||||||
|
# محبت برادرانه
|
||||||
|
|
||||||
|
این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# یکدیگر را از دل به شدت محبت نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# تولد تازه یافتهاید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی این است که پطرس از کلام خدا هم میگوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد میکند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود میآورد یا ۲) همچون سلولهای کوچکی در مرد یا زن است هم ترکیب میشوند تا بچهای به وجود آید تا درون زن رشد کند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||||
|
|
||||||
|
# تخم غیر فانی
|
||||||
|
|
||||||
|
تخمی که فاسد یا خشک نمیشود یا نمیمیرد
|
||||||
|
|
||||||
|
# در کلام زنده و تا ابدالاباد باقی خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت میکند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمانها و وعدههایش تا ابد باقی است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# هر بشری مانند گیاه است
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده ] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه میکند که به سرعت رشد میکنند و میمیرند. ترجمه جایگزین: «همه آدمها میمیرند همانطور که گیاه خواهد مرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# جلال او چون گل گیاه
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمهی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره انسانیت خوبی و زیبایی مینامند را با گلهایی که به سرعت پژمرده میشوند، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام میشود، همانطور که گلها زود پژمرده میشوند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# کلام خداوند
|
||||||
|
|
||||||
|
«پیامی که از جانب خداوند میآید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# انجیلی که به شما بشارت داده شده است
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت میدهیم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# پطرس ۱
|
||||||
|
|
||||||
|
نکات کلی
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی میکند. اغلب نویسندگان نامهها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع میکردند.
|
||||||
|
|
||||||
|
برخی ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### چیزی که خدا ظاهر کرد
|
||||||
|
|
||||||
|
وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آنها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### تقدس
|
||||||
|
|
||||||
|
خدا از مردمش میخواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
##### ابدیت
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به مسیحیان میگوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانیاند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### دیگر مشکلات ترجمهای در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### متناقض نما
|
||||||
|
|
||||||
|
متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده میشود. پطرس مینویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او میتواند این را بگوید زیرا آنها غمگین هستند چرا که رنج میبرند، ولی شاد هستند زیرا میدانند که خدا «در آخر» آنها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵)
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده
|
||||||
|
|
||||||
|
از این اعمال گناهآلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آنها را دور بیندازند. کلمه "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بیغش باشید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از خوانندگان خود همچون کودکان سخن میگوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بیغش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بیغش روحانی باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مشتاق برای
|
||||||
|
|
||||||
|
«میل شدید» یا «اشتیاق برای»
|
||||||
|
|
||||||
|
# شیر بیغش روحانی
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف میکند که کودکان را تغذیه میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا از آن برای نجات نمو کنید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل میسازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزایندهای در راههایی که همسو با نجاتشان بود، عمل میکردند. میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# نمو
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو میکنند، توصیف میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# اگر فی الواقع چشیدهاید که خداوند مهربان است
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند نسبت به خودتان را چشیده باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره عیسی و ایماندارانی که سنگهای زنده هستند، میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# به او تقرب جسته، به آن سنگ زنده
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به آن سنگ زنده
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی میبخشد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# رد شده از مردم
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کردهاند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# لکن نزد خدا برگزیده
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# شما نیز ... بنا کرده میشوید به عمارت روحانی
|
||||||
|
|
||||||
|
همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده میکردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آنها استفاده میکند تا خانهای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما نیز مثل سنگهای زنده هستید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس خوانندگان خود را با سنگهایی که زنده هستند، مقایسه میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# که بنا کرده میشوید به عمارت روحانی
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# کهانت مقدس تا قربانیهای روحانی و مقبول خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا مقام کهانت به معنای نبیای است که وظایفش را تماما به جا میآورد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# در کتاب مکتوب است
|
||||||
|
|
||||||
|
از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب میخواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ببینید
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "ببینید" اینجا ما را هشیار میکند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کنندهای که در ادامه می آید، جلب نماید.
|
||||||
|
|
||||||
|
# سنگی سر زاویه، برگزیده و مکرم
|
||||||
|
|
||||||
|
خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهمترین سنگ سر زاویه، که من برگزیدهام»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سنگی سر زاویه
|
||||||
|
|
||||||
|
نبی، مسیح موعود را مهمترین سنگ عمارت میخواند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به نقل قول از کتاب ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آن سنگی که رد کردند ... همان سر زاویه گردید
|
||||||
|
|
||||||
|
این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را به عنوان مهمترین سنگ در عمارت گذارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# آن سنگی که معماران رد کردند
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سر زاویه
|
||||||
|
|
||||||
|
این به مهمترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# سنگ لغزش دهنده و صخره مصادم
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با هم تاکید میکنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخرهای که مردم بر آن خواهند لغزید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# لغزش میخورند زیرا که اطاعت کلام نکردهاند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش میخورند زیرا که به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# که برای همین معین شدهاند
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# قبیله برگزیده
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیلهای که خدا برگزیده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# کهانت ملوکانه
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت میکنند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# قومی که ملک خاص خدا باشد
|
||||||
|
|
||||||
|
«قومی که به خدا تعلق دارد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما را خوانده است
|
||||||
|
|
||||||
|
«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# از ظلمت به نور عجیب خود
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "ظلمت" به شرایط آنها به عنوان قبیله گناهکاری که خدا را نمیشناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آنها به عنوان قبیلهای که خدا را میشناسند و عدالت را به جا میآورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبیخبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس اینجا آیهای از هوشع نبی نقل قول میکند. برخی نسخههای مدرن این را به حالت نقل قول نمیآورند، که این هم پذیرفتنی است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس شروع به صحبت درباره چگونگی روش زندگی مسیحیان میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# غریبان و بیگانگان
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو کلمه اساسا معنای یکسانی میدهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیلهای که درسرزمین غریب دور از خانههایشان ماندهاند میگوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کردهاید.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از شهوات جسمی اجتناب نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا « جسمی» به طبیعت گناهآلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# که با نفس در نزاع هستند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناهآلود به نحوی صحبت میکند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را میجویید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# سیرت خود را نیکو دارید
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما را ... بد میگویند
|
||||||
|
|
||||||
|
«اگر آنان متهمتان میکنند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# از کارهای نیکوی شما که ببینند
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم معنی "کارها" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که انجام میدهید، ببینند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در روز تفقد
|
||||||
|
|
||||||
|
«در روزی که او میآید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه امتها را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او میآید تا هرکس را داوری نماید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# به خاطر خداوند
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت میکنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# خواه پادشاه را که فوق همه است
|
||||||
|
|
||||||
|
«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# انتقام کشیدن از بدکاران
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات میفرستد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# به نیکو کاری خود، جهالت مردمان بیفهم را ساکت نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بیفهم را از صحبت کردن درباره چیزهایی که نمیدانند باز دارید»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# چون پوشش شرارت
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن میگوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانهای برای انجام کارهای شریرانه»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# برادری
|
||||||
|
|
||||||
|
این به همه ایمانداران مسیحی اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور خاص شروع میکند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت میکنند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آقایان صالح ومهربان
|
||||||
|
|
||||||
|
در اینجا کلمهی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و تاکید میکنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# کج خلقان
|
||||||
|
|
||||||
|
«ظالمان را» یا «بدجنسها را»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# این ثواب است
|
||||||
|
|
||||||
|
«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است»
|
||||||
|
|
||||||
|
# درد را متحمل میشود ... به جهت ضمیری که چشم بر خدا دارد
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او خدا را اطاعت میکند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او میداند که خدا میفهمد که او چقدر رنج کشیده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه خوردید؟
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس این سوال را میپرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه میخورید.»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# هنگامی که تازیانه خوردید
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما میزند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# جملهی ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# زیرا برای همین خوانده شدهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنجها را متحمل میشوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برای شما تا در اثر قدمهای وی رفتار کنید
|
||||||
|
|
||||||
|
«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس از دنبال کردن نمونه عیسی در راهی که آنان رنج میکشیدند به شکلی صحبت میکند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# مکر در زبانش یافت نشد
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مکر در زبانش یافت نشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران میگوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# چون او را دشنام میدادند، دشنام پس نمیداد
|
||||||
|
|
||||||
|
"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین میکردند، او با دشنام پاسخشان را نمیداد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد
|
||||||
|
|
||||||
|
«او خود را به کسی که به حق داوری میکند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که با او به بدی و خشونت رفتار میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به صحبت درباره عیسی مسیح ادامه میدهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# خود او
|
||||||
|
|
||||||
|
این با تاکید، به عیسی اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# دار
|
||||||
|
|
||||||
|
این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به ضربهای او شفا یافتهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخمهایی که مردم بر او زدند، شفا داده است"
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# از آن رو که مانند گوسفندان گمشده بودید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان میروند، مقایسه میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شبان و اسقف جانهای خود
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس عیسی را شبان میخواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت میکند، عیسی کسانی که به او اعتماد میکنند را محافظت میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# اول پطرس ۲
|
||||||
|
|
||||||
|
# نکات کلی
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسانتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### سنگها
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از بنای ساخته شده با سنگهای بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده میکند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگهای دیگر بر آن قرار گرفتهاند. در این باب، مسیحیان سنگهایی هستند که دیوارهای عمارت را تشکیل میدهند.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### شیر و نوزادان
|
||||||
|
|
||||||
|
وقتی که پطرس به خوانندگان خود میگوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بیغش طول کشیده است» او از استعاره نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده میکند. پطرس از مسیحیان میخواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند.
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# همچنین، شما زنان باید شوهران خود را اطاعت نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت میکنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه یکسان ترجمه میشوند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند"
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایشان را دریابند
|
||||||
|
|
||||||
|
«آنها ممکن است به ایمان به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بیایمان، ایماندار خواهند شد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بدون کلام
|
||||||
|
|
||||||
|
بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است دربارهی عیسی بگوید، اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# چونکه سیرت طاهر و خدا ترس شما را ببیند
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار میکنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سیرت طاهر و خدا ترس
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آنها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آنها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت مینهید»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# انسانیت باطنی قلبی
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمهی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# روح حلیم و آرام
|
||||||
|
|
||||||
|
«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" میباشد. کلمهی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# که نزد خدا گرانبهاست
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس، از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن میگوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها میشمارد»
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# کسانی که متوکل به خدا بودند
|
||||||
|
|
||||||
|
زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# او را آقا میخواند
|
||||||
|
|
||||||
|
گفت که او سرورش است، آقایش است
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما دختران او شدهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس میگوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را میتوان فرزندان حقیقی او خواند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# همچنین
|
||||||
|
|
||||||
|
این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت میکردند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیفتر زنانه
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از زنان به شکلی صحبت میکند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب میکند. کلمهی انتزاعی "فطانت" را همچنان میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیفتر است"
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# وارث فیض حیات
|
||||||
|
|
||||||
|
ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث میبرند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# چنین کنید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا دعاهای شما باز داشته نشود
|
||||||
|
|
||||||
|
"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمیدارد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# یک رای و مشفق باشید
|
||||||
|
|
||||||
|
«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# فروتن
|
||||||
|
|
||||||
|
با دیگران مهربان و دلسوز باشید.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس عکسالعمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برکت بطلبید
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخصتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کردهاند یا دشنام دادهاند، برکت بطلبید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برای این خوانده شدهاید
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این شما را خوانده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا وارث برکت شوید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
در این آیات پطرس از مزمور نقل قول میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید میکنند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایام نیکو بیند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا تجربه چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه چیزهای خوب در زندگی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمات "زبان" و "لبها" به کسی که صحبت میکند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لبهای خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید میکنند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# از بدی اعراض نماید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# چشمان خداوند بر عادلان است
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "چشمها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد. به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را میبیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را میبیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید میکند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# گوشهای او به سوی دعای ایشان
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "گوشها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه میگویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آنها جواب میدهد دلالت بر این دارد که خداوند خواستههای آنان را میشنود . ترجمه جایگزین: «او خواستههای آنان را میشنود» یا «او خواستههای آنان را برآورده میکند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# لکن روی خداوند بر بدکاران است
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله میکند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# جملهی ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرر برساند؟
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس این سوال را برای تاکید بر این میپرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام میدهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# برای عدالت زحمت کشیدید
|
||||||
|
|
||||||
|
میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام میدهید، رنج میکشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# خوشا به حال شما
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و بر این تاکید میکنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا میرسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# خوف ایشان
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آنها مینویسد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# بلکه، ...تقدیس نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دلها" کنایه از "شخص باطنی" میباشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سبب امیدی را که دارید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس شرح میدهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با این زحمت چه کاری را انجام داد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# [برای ما] زحمت کشید
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمهی "برای ما" شامل کسانی میشود که پطرس برایشان مینویسد.[ فارسی متفاوت است]
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا ما را نزد خدا بیاورد
|
||||||
|
|
||||||
|
احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) به حسب جسم مرد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# لکن به حسب روح زنده گشت
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) روحالقدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانیای دارد که هرگز نمیمیرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# به آن روح نیز رفت
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانیاش رفت»
|
||||||
|
|
||||||
|
# به ارواحی که در زندان بودند
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی کلمهی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# هنگامی که حلم خدا... انتظار میکشید
|
||||||
|
|
||||||
|
حلم خدا، کنایه از خود خدا میباشد. پطرس از حلم خدا به نحوی سخن میگوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار میکشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در ایام نوح... وقتی که کشتی بنا میشد
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا میکرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# به واسطه برخاستن عیسی مسیح
|
||||||
|
|
||||||
|
«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این تعلیم را تکمیل میکند که، «این نشانه تعمید است که شما را نجات میبخشد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# [مسیح] به دست راست خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
در "دست راست خدا" بودن نشانه این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مطیع او شدهاند
|
||||||
|
|
||||||
|
«مطیع عیسی مسیح شدند»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
# اول پطرس ۳
|
||||||
|
|
||||||
|
# نکات کلی
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
برخی ترجمهها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ مینویسند تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### "زینت ظاهری"
|
||||||
|
|
||||||
|
اکثر مردم میخواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسانهای خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباسهای زیبا و جواهرات هستند. پطرس میگوید برای خدا چیزی که یک زن فکر میکند و میگوید و انجام میدهد، مهمتر از ظاهر اوست.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### اتحاد
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از خوانندگان خود میخواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهمتر از آن، او از آنان میخواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### استعاره
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس یک مزمور را نقل میکند، که خدا را همچون یک انسان با چشمها، گوشها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی میداند که مردم چه میکنند، و او علیه مردم شرور عمل میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# جمله ارتباطی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به تعلیم ایمانداران درباره زندگی مسیحی ادامه میدهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین دربارهی رنج مسیحیان، شروع میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# به حسب جسم
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا "جسم" به معنای "بدن" میباشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما نیز به همان نیت مسلح شوید
|
||||||
|
|
||||||
|
عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی میاندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده میکنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از گناه باز داشته شده است
|
||||||
|
|
||||||
|
«او از گناه کردن دست کشیده»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# به حسب شهوات انسانی
|
||||||
|
|
||||||
|
برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# در فجور و شهوات و میگساری و عیاشی و بزمها
|
||||||
|
|
||||||
|
این واژگان به کارهایی اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع میشوند و به طور شرمآوری رفتار میکنند .
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# به سوی همین اسراف اوباشی نمیشتابید
|
||||||
|
|
||||||
|
این نمونههای توحش و گناه بیحد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری میشود.
|
||||||
|
|
||||||
|
# اسراف اوباشی
|
||||||
|
|
||||||
|
هرکاری انجام میدهند تا بتوانند شهوت بدنهایشان را ارضاء کنند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# بدو که مستعد است تا داوری کند
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# زندگان و مردگان
|
||||||
|
|
||||||
|
این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس»
|
||||||
|
|
||||||
|
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مردهاند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مردهاند بشارت داده شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# انجیل بشارت داده شد
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدنهای انسانیشان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدنهایشان به عنوان انسان داوری کردند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
|
||||||
|
|
||||||
|
این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# موافق خدا به حسب روح زیست نمایند
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی میکند، زیرا روحالقدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روحالقدس زندگی کنید»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# لکن انتهای همه چیز
|
||||||
|
|
||||||
|
این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# نزدیک است
|
||||||
|
|
||||||
|
از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصلهاش کمتر میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پس خرد اندیش، و برای دعا هشیار باشید
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی میدهند. پطرس از این دو عبارت استفاده میکند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره زندگی، تاکید کند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برای دعا هشیار باشید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمهی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# اول همه
|
||||||
|
|
||||||
|
«مهمتر از همه»
|
||||||
|
|
||||||
|
# زیرا که محبت کثرت گناهان را میپوشاند
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس "محبت" را طوری تشریح میکند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش میگذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمیکند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# یکدیگر را مهمانی کنید
|
||||||
|
|
||||||
|
به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوشآمد بگویید
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# هریک به حسب نعمتی که یافته باشد
|
||||||
|
|
||||||
|
این به تواناییهای روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کردهاید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# درهمه چیز خدا جلال یابد
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد»
|
||||||
|
|
||||||
|
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# جلال یابد
|
||||||
|
|
||||||
|
ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# از این آتشی که در میان شماست و به جهت امتحان شما میآید
|
||||||
|
|
||||||
|
همانطور که آتش طلا را تصفیه میکند، امتحانات و سختیها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# شادی و وجد نمایید
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# در هنگام ظهور جلال وی
|
||||||
|
|
||||||
|
«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار میکند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# اگر به خاطر نام مسیح رسوایی میکشید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمهی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار میدهند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# روح جلال و روح خدا بر شما آرام میگیرد
|
||||||
|
|
||||||
|
هردوی اینها به روحالقدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام میگیرد» یا «روح پر جلال خدا»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر شما آرام میگیرد
|
||||||
|
|
||||||
|
«با شما میماند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# فضول
|
||||||
|
|
||||||
|
این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران میشود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# به این اسم
|
||||||
|
|
||||||
|
«زیرا که او نام مسیحی را حمل میکند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی میشناسند«. کلمه «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# خانه خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان همچون خانواده خدا سخن میگوید.
|
||||||
|
|
||||||
|
# اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمیکنند چه خواهد شد؟
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سختگیرانهتر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمیکنند، خیلی بدتر خواهد بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# عاقبت آنان چه خواهد شد؟
|
||||||
|
|
||||||
|
« چه بر سر آنان خواهد آمد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمیکنند
|
||||||
|
|
||||||
|
«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# عادل ... بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از این سوال استفاده میکند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران میکشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بیدین و گناهکار بدتر خواهد بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# اگر عادل[پارسا] به دشواری نجات یابد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا او را نجات دهد دشواریهای بسیاری را تجربه میکند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
|
||||||
|
|
||||||
|
«چه بر سر بیدین و گناهکار خواهد آمد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# بیدین و گناهکار
|
||||||
|
|
||||||
|
"بیدین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بیدین" میباشد. کلمات "بیدین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بیدین»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "جانها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگیهایشان را سپردند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در نیکوکاری
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم معنای "نیکوکاری" را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام میدهند» یا «مادامی که درست زندگی میکنند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# اول پطرس ۴
|
||||||
|
|
||||||
|
# نکات کلی
|
||||||
|
|
||||||
|
#### ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسد تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### امتهای خدانشناس
|
||||||
|
|
||||||
|
این متن واژه “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بیدینی که یهودی نیستند، استفاده میکند. این شامل امتهایی که مسیحی شدهاند، نمیشود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانیهای پر سر و صدا، بتپرستی نفرتانگیز" مشخصه و یا نمونه کارهای امتهای خدانشناس بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### شهادت
|
||||||
|
|
||||||
|
مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شدهاند.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### احتمال دیگر مشکلات ترجمهای در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
##### "بگذار" و "ابدا نگذار" و "بگذار او" و "بگذار آنان"
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس از این عبارات استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که از آنها میخواهد چه کاری انجام دهند. اینها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود میخواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر میگوید از دیگران چه میخواهد که انجام دهند.
|
||||||
|
|
||||||
|
##
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور خاص با کسانی صحبت میکند که جزو مشایخ و رهبران بودند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# جلالی که مکشوف خواهد شد
|
||||||
|
|
||||||
|
این یک ارجاع به آمدن دوبارهی مسیح است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال مسیح را که خدا مکشوف خواهد ساخت»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# گلهٔ خدا را که در میان شماست بچرانید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس ایمانداران را همچون گله گوسفند میخواند و مشایخ و رهبران را به عنوان چوپانانی که از آنان محافظت میکنند، مینامد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# و نه چنان که بر قسمتهای خود خداوندی بکنید ... بلکه، به جهت گله نمونه باشید
|
||||||
|
|
||||||
|
مشاوران برای هدایت قوم همچون نمونه باشند و نه اینکه با مردم همچون رئیسی که با خدمتکاران خود صحبت میکند، رفتار کنند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر قسمتهایی که خداوندی میکنید
|
||||||
|
|
||||||
|
شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مسئولیتشان را به شما سپرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# تا وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس، عیسی را همچون شبانی توصیف میکند که بر همه شبانان دیگر تسلط دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی، رییس شبانان، ظاهر گردد» یا «وقتی که خدا عیسی، رئیس شبانان را ظاهر سازد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تاج ناپژمردهی جلال را بیابید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمه "تاج" بیانگر پاداشی است که کسی به عنوان سمبل پیروزی دریافت میکند. کلمه "ناپژمردنی" به این معناست که این ابدی است. ترجمه جایگزین: «پاداش پر جلالی که تا ابد باقی خواهد بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس به طور خاص مردان جوانتر را راهنمایی میکند و سپس به راهنمایی تمام ایمانداران ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# همچنین
|
||||||
|
|
||||||
|
این به همان ترتیبی است که در مورد نحوه تسلیم رهبران به رئیس شبانان در اول پطرس ۵: ۱-۴ اشاره شده است.
|
||||||
|
|
||||||
|
# همه با یکدیگر
|
||||||
|
|
||||||
|
این به همه ایماندران اشاره دارد، نه فقط مردان جوان.
|
||||||
|
|
||||||
|
# فروتنی را بر خود ببندید
|
||||||
|
|
||||||
|
پطرس کیفیت معنوی فروتنی را همچون لباسی که مردم باید بپوشند به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر با افتادگی رفتار کنید» یا «با فروتنی رفتار کنید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue