initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:29:34 -04:00
commit 5d5097ad62
114 changed files with 1567 additions and 0 deletions

17
1pe/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی می‎کند و به ایماندارانی که  نامه را برایشان می‎نویسد، تحیّت می‌فرستد.
# غریبان پراکنده
پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی می‎خواند که دور از خانه‎هایشان، در کشورهای مختلف زندگی می‎کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# کاپادوکیه ... بیطینیه
"کاپادوکیه" و “بیطینیه"  به علاوه‎ دیگر مناطقی که پطرس به آن‎ها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو‎ روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند. 
# برگزیدگان
کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]

15
1pe/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# علم سابق خدای پدر[ پیشدانی]
اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] می‎تواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا می‎داند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر  از پیش می‎داند»
# برای پاشیدن خون مسیح عیسی
اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه‎ عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# فیض و سلامتی من بر شما افزون باد
این متن  از فیض همچون شیء  سخن می‎گوید که ایمانداران می‎توانستند آن را داشته باشند، و  از سلامتی همچون چیزی که می‎توانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانه‌ایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
1pe/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس شروع به صحبت درباره‎ نجات ایمانداران و ایمان می‎کند.
# خداوند ما عیسی مسیح ... ما را از نو تولید نمود
کلمه‎ "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه می‎نویسد، اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ما را از نو تولید نمود برای امید زنده
اینجا "تولد تازه" استعاره‌ایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازه‎ای زندگی می‎کنند. اینجا "امید زنده" استعاره‎ای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازه‎ای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# او ما را از نو تولید کرد
«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم»

23
1pe/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# به جهت میراث
در ترجمه‎ این عبارت می‎توانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# میراث
 از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بی‎فساد، بی‎آلایش، و ناپژمرده
پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده می‎کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در آسمان برای شما نگاه داشته شده است
این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
1pe/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# شما به قوت خدا محروس هستید
این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  
# به قوت خدا
این‌جا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر می‎باشد که  از ایمانداران حفاظت کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
# در ایمان
اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
# که آماده شده است تا ظاهر شود 
این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده‎‎ ظاهر شدن است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1pe/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در آن وجد می‎نمایید
کلمه‎ی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است. 

23
1pe/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# [این] برای آزمایش ایمان شما[ست]
همان طور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، سختی‎ها نیز ایمانداران را می‎آزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آزمایش ایمانتان
خدا می‎خواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید. 
# ایمان، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است 
ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست.
# ایمانتان در تسبیح و جلال و اکرام یافت شود
معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما  به تسبیح و جلال و اکرام»  خدا می‌انجامد
# در حین حضور عیسی مسیح
«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 

3
1pe/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# با خرمیای که نمی‎توان بیان کرد و پر از جلال است
«شادمانی‌ای که آن را با کلمات نمی‎‎توان وصف کرد»

5
1pe/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نجات جان خویش
اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات می‎دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9
1pe/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# نجات ... فیض
این کلمات دو نظر را تداعی می‎کنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات می‎دهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق می‌افتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانه‌ای که خدا با ایمانداران برخورد می‌کند، اشاره می‎کند.
# درباره‎ این  نجات ...تفتیش و تفحص می‎کردند
کلمات «[ به دقت] تفحص می‌کردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم  به کار رفته‌اند تا بر اینکه انبیا  تا چه اندازه سخت تلاش می‌کردند تا این نجات را بفهمند، تاکید ‎کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره‎ این تحقیق می‌کردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی می‌کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
1pe/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به صحبت درباره‏‎ی تفحص رسولان برای نجات ادامه می‎دهد.
# آنان تفحص می‎کنند تا دریابند[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده]
«آنان تلاش می‎کنند تا دریابند»
# روح مسیح
این به روح القدس ارجاع دارد.

7
1pe/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بدیشان مکشوف شد
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد»
# فرشتگان مشتاق هستند که در آن‎ها نظر کنند
«که فرشتگان می‎خواهند دریابند»

33
1pe/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# لهذا کمر... ببندید
«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمه‎ی "لهذا" استفاده می‎کند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف می‎شود گفته است، ارجاع دهد.
# کمر دل‎های خود را ببندید
کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هشیار شده
اینجا کلمه‎ی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر می‎کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.
پطرس به مسیحیان می‏‎گوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# فیضی که ...به شما عطا خواهد شد
 از نوع برخورد مهربانانه‎ خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# که در مکاشفه عیسی مسیح
این به زمانی که مسیح باز می‎گردد اشاره دارد. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه‎ مردم ظاهر شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
1pe/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مشابه مشوید بدان شهواتی که...
«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
1pe/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

9
1pe/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زیرا مکتوب است
این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مقدس باشید، زیرا که من قدوسم
در اینجا کلمه‎ی "من" به خدا اشاره دارد.

5
1pe/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید
زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع  و محترم باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

5
1pe/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خریده شده‎اید
این   رامی‎تواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده‎ است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
1pe/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# خون گرانبهای مسیح
اینجا "خون" به  معنای مرگ مسیح به روی صلیب است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چون بره‎ بی‎عیب و بی‎داغ
عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره‎ بی‎عیب یا بی‎لکه‌ای که کاهن یهودی قربانی کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# بی‌‎عیب و بی‌‎داغ
پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان می‎کند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

23
1pe/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# [مسیح] معین شد
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پیش از بنیاد عالم
شما می‎توانید این را با عبارت فعل‌دار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# بر شما ظاهر گردید
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
#  بر شما ظاهر گردید
منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیده‎اند، ولی حقیقت را درباره‎ مسیح یاد گرفته‎اند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
1pe/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خدایی که او را از مردگان برخیزانید
اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود»
# و او را جلال داد
«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ایمان و امید شما بر خدا باشد
اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید»

25
1pe/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نفس‎های خود را... طاهر ساخته‎اید
اینجا کلمه‎ "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساخته‎اید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# طاهر 
اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با اطاعت راستی
شما می‎توانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی»
# محبت برادرانه
این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد. 
# یکدیگر را از دل به شدت محبت نمایید
اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
1pe/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# تولد تازه یافته‎اید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی
معانی احتمالی  این است که پطرس از کلام خدا هم می‎گوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد می‎کند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود می‎آورد یا ۲) همچون سلول‎های کوچکی  در مرد یا  زن است هم ترکیب می‎شوند تا بچه‎ای به وجود آید تا درون زن رشد کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# تخم غیر فانی
تخمی که فاسد یا خشک نمی‎شود یا نمی‌میرد
# در کلام زنده و تا ابدالاباد باقی خدا
پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت می‌کند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمان‎ها و وعده‎هایش تا ابد باقی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
1pe/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل می‎کند.
# هر بشری مانند گیاه است 
کلمه‎ی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده ] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه می‎کند که به سرعت رشد می‎کنند و می‎میرند. ترجمه جایگزین: «همه‎ آدم‌ها می‎میرند همانطور که گیاه خواهد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# جلال او چون گل گیاه
اینجا کلمه‎ی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره‎ انسانیت خوبی و زیبایی می‎نامند را با گل‎هایی که به سرعت پژمرده می‎شوند، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام می‎شود، همانطور که گل‎ها زود پژمرده می‎شوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

9
1pe/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# کلام خداوند
«پیامی که از جانب خداوند می‎آید»
# انجیلی که به شما بشارت داده شده است
این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت می‎دهیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37
1pe/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# پطرس ۱
نکات کلی
####  ساختار و قالب‌بندی
پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی می‎کند. اغلب نویسندگان نامه‎ها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع می‎کردند.
برخی ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خواندن آن را آسان‎تر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام می‌دهد.  
#### مفاهیم خاص در این باب
##### چیزی که خدا ظاهر کرد
وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آن‎ها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد.
##### تقدس
خدا از مردمش می‎خواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
##### ابدیت
پطرس به مسیحیان می‎گوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانی‌اند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
#### دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب
##### متناقض نما
متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده می‎شود. پطرس می‎نویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او می‎تواند این را بگوید زیرا آن‎ها غمگین هستند چرا که رنج می‎برند، ولی شاد هستند زیرا می‎دانند که خدا «در آخر» آن‎ها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵)
##
* * *

9
1pe/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه می‎دهد.
# لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده
از این اعمال گناه‌آلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آن‎ها را دور بیندازند. کلمه‎ "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره‎ مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
1pe/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بی‎غش باشید
پطرس  از خوانندگان خود همچون کودکان  سخن می‎گوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بی‎غش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه‎ مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بی‎غش روحانی باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مشتاق برای
«میل شدید» یا «اشتیاق برای»
# شیر بی‎غش روحانی
پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف می‌کند که کودکان را تغذیه می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا از آن برای نجات نمو کنید
اینجا کلمه‎ "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل می‌سازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزاینده‌ای در راه‎هایی که  همسو با نجاتشان بود، عمل می‎کردند. می‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‎توانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نمو
پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو می‎کنند، توصیف می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
1pe/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اگر فی الواقع چشیده‎اید که خداوند مهربان است
اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند  نسبت به خودتان را چشیده‎ باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

25
1pe/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره‏‎ عیسی و ایماندارانی که سنگ‎های زنده هستند، می‎کند.
# به او تقرب جسته، به آن سنگ زنده
پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به آن سنگ زنده
معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی می‎بخشد»
# رد شده از مردم
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کرده‎اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# لکن نزد خدا برگزیده
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
1pe/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# شما نیز ... بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی
همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده می‎کردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آن‎ها استفاده می‎کند تا خانه‎ای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شما نیز مثل سنگ‎های زنده هستید
پطرس خوانندگان خود را با سنگ‎هایی که زنده هستند، مقایسه می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# که بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی 
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
# کهانت مقدس تا قربانی‎های روحانی و مقبول خدا
اینجا مقام کهانت به معنای نبی‎ای است که وظایفش را تماما به جا می‎آورد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
1pe/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# در کتاب مکتوب است
از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب می‎خواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ببینید
کلمه‎ی "ببینید" اینجا ما را هشیار می‎کند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کننده‌ای که در ادامه می آید، جلب نماید.
# سنگی سر زاویه، برگزیده و مکرم
خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهم‎ترین سنگ سر زاویه، که من برگزیده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# سنگی سر زاویه
نبی، مسیح موعود را مهم‎ترین سنگ عمارت می‎خواند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
1pe/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به نقل قول از کتاب ادامه می‎دهد.
# آن سنگی که رد کردند ... همان سر زاویه گردید
این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را  به عنوان مهم‎ترین سنگ در عمارت گذارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# آن سنگی که معماران رد کردند
این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# سر زاویه
این به مهم‎ترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد.

15
1pe/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# سنگ لغزش دهنده و صخره‎ مصادم
این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک می‎گذارند. آن‎ها با هم تاکید می‎کنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخره‎ای که مردم بر آن خواهند لغزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لغزش می‎خورند زیرا که اطاعت کلام نکرده‎اند
اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش می‎خورند زیرا که به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند»
# که برای همین معین شده‎اند
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
1pe/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# قبیله‎ برگزیده
شما می‎توانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیله‎ای که خدا برگزیده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# کهانت ملوکانه
معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت می‎کنند»
# قومی که ملک خاص خدا باشد
«قومی که به خدا تعلق دارد»
# شما را خوانده است
«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید»
# از ظلمت به نور عجیب خود
اینجا "ظلمت" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ گناهکاری که خدا را نمی‎شناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ای که خدا را می‎شناسند و عدالت را به جا می‎آورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبی‎خبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

3
1pe/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس اینجا آیه‎ای از هوشع نبی نقل قول می‎کند. برخی نسخه‎های مدرن این را به حالت نقل قول نمی‎آورند، که این هم پذیرفتنی است.

21
1pe/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس شروع به صحبت درباره‎ چگونگی روش زندگی مسیحیان می‎کند. 
# غریبان و بیگانگان
این دو کلمه اساسا معنای یکسانی می‎دهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیله‎ای که درسرزمین غریب دور از خانه‎هایشان مانده‎اند می‎گوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کرده‎اید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# از شهوات جسمی اجتناب نمایید
اینجا « جسمی» به طبیعت گناه‌آلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# که با نفس در نزاع هستند
اینجا کلمه‎ "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناه‌آلود به نحوی صحبت می‌کند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را می‎جویید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
1pe/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# سیرت خود را نیکو دارید
اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# شما را ... بد می‌گویند
«اگر آنان متهم‌تان ‎می‌کنند»
# از کارهای نیکوی شما که ببینند
اسم معنی "کارها" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که  انجام می‎دهید، ببینند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# در روز تفقد
«در روزی که او می‎آید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه‎ امت‎ها را داوری می‎کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او می‎آید تا هرکس را داوری نماید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
1pe/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به خاطر خداوند
معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت می‎کنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد.
# خواه پادشاه را که فوق همه است
«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری»

5
1pe/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# انتقام کشیدن از بدکاران
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات می‎فرستد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1pe/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به نیکو کاری خود، جهالت مردمان بی‎فهم را ساکت نمایید
«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بی‎فهم را از صحبت کردن درباره‎ چیزهایی که نمی‎دانند باز دارید»

5
1pe/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون پوشش شرارت
پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن می‌گوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانه‎ای برای انجام کارهای شریرانه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
1pe/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برادری
این به همه‎ ایمانداران مسیحی اشاره دارد. 

13
1pe/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص شروع می‎کند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت می‎کنند.
# آقایان صالح ومهربان
در اینجا کلمه‎ی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و تاکید می‎کنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار می‎کنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# کج خلقان 
«ظالمان را» یا «بدجنس‌ها را»

7
1pe/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# این ثواب است
«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است»
# درد را متحمل می‎شود ... به جهت ضمیری که چشم بر خدا دارد
معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او  خدا را اطاعت می‎کند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او می‎داند که خدا می‎فهمد که او چقدر رنج کشیده است. 

11
1pe/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه خوردید؟
پطرس این سوال را می‎پرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه  می‌خورید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# هنگامی که تازیانه خوردید
این را می‎‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما می‎زند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
1pe/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله‎ی ارتباطی:
پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه می‎دهد.
# زیرا برای همین خوانده شده‎اید
اینجا کلمه‎ "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنج‎ها را متحمل می‎شوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای شما تا در اثر قدم‎های وی  رفتار کنید
«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس  از دنبال کردن نمونه‎ عیسی در راهی که آنان رنج می‌کشیدند به شکلی صحبت می‌کند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
1pe/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مکر در زبانش یافت نشد
این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مکر در زبانش یافت نشد
اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران می‎گوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
1pe/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چون او را دشنام می‎دادند، دشنام پس نمی‎داد
"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین می‎کردند، او با دشنام پاسخشان را نمی‌داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد
«او خود را به کسی که به حق داوری می‎کند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که  با او به بدی و خشونت رفتار می‌کردند.

27
1pe/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به صحبت درباره‎ عیسی مسیح ادامه می‎دهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت می‎کند.
# خود او
این با تاکید، به عیسی اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد
اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دار
این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به ضرب‎های او شفا یافته‎اید
این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخم‌هایی که مردم بر او زدند، شفا داده است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
1pe/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از آن رو که مانند گوسفندان گمشده بودید
پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان می‎روند، مقایسه می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# شبان و اسقف جان‎های خود
پطرس عیسی را شبان می‎خواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت می‎‎کند، عیسی کسانی که به او اعتماد می‎کنند را محافظت می‎کند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
1pe/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
#  اول پطرس ۲
# نکات کلی
####  ساختار و قالب‌بندی
بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسان‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام می‎دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### سنگ‎ها
پطرس از بنای ساخته شده با سنگ‎های بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده می‎کند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگ‎‎های دیگر بر آن قرار گرفته‎اند. در این باب، مسیحیان سنگ‎هایی هستند که دیوار‎های عمارت را تشکیل می‎دهند.
#### آرایه‎های ادبی مهم در این باب
##### شیر و نوزادان
وقتی که پطرس به خوانندگان خود می‎گوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بی‎غش طول کشیده است» او از استعاره‎ نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده می‎کند. پطرس از مسیحیان می‎خواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند.
##
* * *

25
1pe/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار می‎کند.
# همچنین، شما زنان باید شوهران خود را اطاعت نمایید
همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت می‎کنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه‎ یکسان ترجمه می‎شوند.
# تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند
اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند" 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# ایشان را دریابند
«آن‎ها ممکن است به ایمان‌ به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بی‎ایمان، ایماندار خواهند شد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بدون کلام
بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است درباره‎ی عیسی بگوید، اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9
1pe/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چونکه سیرت طاهر و خدا ترس شما را ببیند
اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار می‌کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# سیرت طاهر و خدا ترس
معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آن‎ها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آن‎ها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت می‌نهید»

7
1pe/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه می‎دهد.
# شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس
کلمه‎ی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد.

17
1pe/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# انسانیت باطنی قلبی
اینجا کلمه‎ی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])  
# روح حلیم و آرام
«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه‎ "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" می‎‎باشد. کلمه‎ی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد.
# که نزد خدا گرانبهاست
پطرس،  از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن می‎گوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها می‎شمارد»
* * *
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
1pe/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# کسانی که متوکل به خدا بودند
زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند»

9
1pe/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# او را آقا می‎خواند
گفت که او سرورش است، آقایش است
# شما دختران او شده‎اید
پطرس می‎گوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را می‎توان فرزندان حقیقی او خواند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37
1pe/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند.
# همچنین
این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند.
# با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه
پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند
شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد" 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# وارث فیض حیات
ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که  انگار مردم آن را به ارث می‎برند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# چنین کنید
اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تا دعاهای شما باز داشته نشود
"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
1pe/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران می‎کند.
# یک رای و مشفق باشید
«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید»
# فروتن
با دیگران مهربان و دلسوز باشید.

23
1pe/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید
پطرس عکس‌العمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# برکت بطلبید
شما می‎توانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخص‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کرده‎اند یا دشنام داده‎اند، برکت بطلبید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# برای این خوانده شده‎اید
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این  شما را خوانده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تا وارث برکت شوید
پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
1pe/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
در این آیات پطرس از مزمور نقل قول می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند
این  دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید می‎کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ایام نیکو بیند
اینجا تجربه‎ چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه‎ "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه‎ چیزهای خوب در زندگی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زبان خود را از بدی و لب‎های خود را از فریب گفتن باز بدارد
کلمات "زبان" و "لب‌‎ها" به کسی که صحبت می‎کند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لب‎های خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید می‎کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5
1pe/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از بدی اعراض نماید
اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
1pe/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چشمان خداوند بر عادلان است
کلمه‎ی "چشم‎ها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد.  به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را می‎بیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را می‎بیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# گوش‎های او به سوی دعای ایشان
 کلمه‎ی "گوش‎ها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه می‎گویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آن‎ها جواب می‎دهد دلالت بر این دارد که خداوند خواسته‎های آنان را می‎شنود . ترجمه جایگزین: «او خواسته‎های آنان را می‎شنود» یا «او خواسته‎های آنان را برآورده می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# لکن روی خداوند بر بدکاران است
کلمه‎ی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
1pe/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# جمله‎ی ارتباطی:
پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه می‎دهد.
# اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرر برساند؟
پطرس این سوال را برای تاکید بر این می‌پرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام می‎دهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند»

21
1pe/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# برای عدالت زحمت کشیدید
 می‏‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام می‎دهید، رنج می‎کشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
# خوشا به حال شما
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید
این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و بر این تاکید می‎کنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا می‎رسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])  
# خوف ایشان
اینجا کلمه‎ "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس  خطاب به آن‎ها می‎نویسد.

13
1pe/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# بلکه،  ...تقدیس نمایید
«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید»
# خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید
عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دل‎ها" کنایه از "شخص باطنی" می‎باشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سبب امیدی را که دارید
اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره‎ چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد»

3
1pe/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

3
1pe/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

23
1pe/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس شرح می‎دهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با  این زحمت چه کاری را انجام داد.
# [برای ما] زحمت کشید
کلمه‎ی "برای ما" شامل کسانی می‌شود که پطرس برایشان می‎نویسد.[ فارسی متفاوت است] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# تا ما را نزد خدا بیاورد
 احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه‎ نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) به حسب جسم مرد
اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# لکن به حسب روح زنده گشت
معانی احتمالی ۱) روح‌القدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانی‌ای دارد که هرگز نمی‎میرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد»

7
1pe/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به آن روح نیز رفت
معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانی‎اش رفت»
# به ارواحی که در زندان بودند
معانی احتمالی کلمه‎‎ی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان»

11
1pe/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هنگامی که حلم خدا... انتظار می‎کشید
حلم خدا، کنایه از خود خدا می‎باشد. پطرس  از حلم خدا به نحوی سخن می‌گوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار می‎کشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# در ایام نوح... وقتی که کشتی بنا می‎شد
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا می‎کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
1pe/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به واسطه‎ برخاستن عیسی مسیح
«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این  تعلیم را تکمیل می‎کند که، «این نشانه‎ تعمید است که شما را نجات می‎بخشد»

9
1pe/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# [مسیح] به دست راست خدا
در "دست راست خدا" بودن نشانه‎ این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مطیع او شده‌اند
«مطیع عیسی مسیح شدند»

29
1pe/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اول پطرس ۳
# نکات کلی
####  ساختار و قالب‌بندی
برخی ترجمه‎ها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ می‌نویسند تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام می‎دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### "زینت ظاهری"
اکثر مردم می‎خواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسان‎های خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباس‎های زیبا و جواهرات هستند. پطرس می‎گوید برای خدا چیزی که یک زن فکر می‎کند و می‏‎گوید و انجام می‎دهد، مهم‎تر از ظاهر اوست.
##### اتحاد
پطرس از خوانندگان خود می‎خواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهم‎تر از آن، او از آنان می‎خواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند.
#### آرایه‎های ادبی مهم در این باب
##### استعاره
پطرس یک مزمور را نقل می‎کند، که خدا را همچون یک انسان با چشم‎ها، گوش‎ها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم‎، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی می‎داند که مردم چه می‎کنند، و او علیه مردم شرور عمل می‎‎کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##
* * *

19
1pe/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس به تعلیم ایمانداران درباره‎ زندگی مسیحی ادامه می‎دهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین درباره‎ی رنج مسیحیان، شروع می‎کند.
# به حسب جسم
اینجا "جسم" به معنای "بدن" می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شما نیز به همان نیت مسلح شوید
عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی می‎اندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده می‎کنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی  به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از گناه باز داشته شده است
«او از گناه کردن دست کشیده‎»

3
1pe/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به حسب شهوات انسانی
برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند.

3
1pe/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در فجور و شهوات و می‎گساری و عیاشی و بزم‎ها 
این واژگان به کار‎هایی  اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع می‎شوند و به طور شرم‌آوری رفتار می‎کنند .

7
1pe/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به سوی همین اسراف اوباشی نمی‎شتابید
این نمونه‎های توحش و گناه بی‎حد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری می‎شود.
# اسراف اوباشی
هرکاری انجام می‎دهند تا بتوانند شهوت بدن‎هایشان را ارضاء کنند.

9
1pe/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# بدو که مستعد است تا داوری کند
معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند»
# زندگان و مردگان
این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

23
1pe/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد
معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مرده‎اند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مرده‎اند بشارت داده شد»
# انجیل بشارت داده شد
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»
# تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدن‎های انسانی‎شان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدن‎هایشان به عنوان انسان داوری کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# موافق خدا به حسب روح زیست نمایند
معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی‎ می‎کند، زیرا روح‌القدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روح‌القدس زندگی کنید»

21
1pe/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# لکن انتهای همه چیز 
این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد.
# نزدیک است
 از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصله‎اش کمتر می‎شود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پس خرد اندیش، و برای دعا هشیار باشید
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی می‎دهند. پطرس از این دو عبارت استفاده می‎کند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره‎ زندگی، تاکید کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برای دعا هشیار باشید
اینجا کلمه‏‎ی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9
1pe/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اول همه
«مهم‎تر از همه»
# زیرا که محبت کثرت گناهان را می‎پوشاند
پطرس "محبت" را طوری تشریح می‎کند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش می‎گذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمی‎کند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
1pe/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# یکدیگر را مهمانی کنید
به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوش‎آمد بگویید

5
1pe/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هریک به حسب نعمتی که یافته باشد
این به توانایی‎های روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کرده‎اید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
1pe/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# درهمه چیز خدا جلال یابد
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# جلال یابد
ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود]

5
1pe/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از این آتشی که در میان شماست و به جهت امتحان شما می‎آید
همانطور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، امتحانات و سختی‌ها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
1pe/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# شادی و وجد نمایید
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید»
# در هنگام ظهور جلال وی 
«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار می‎کند»

15
1pe/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اگر به خاطر نام مسیح رسوایی می‎کشید
اینجا کلمه‎ی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار می‎دهند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# روح جلال و روح خدا بر شما آرام می‎گیرد
هردوی این‎ها به روح‌القدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام می‎گیرد» یا «روح پر جلال خدا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# بر شما آرام می‎گیرد
«با شما می‎ماند»

3
1pe/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# فضول
این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران می‎شود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد.

3
1pe/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به این اسم
«زیرا که او نام مسیحی را حمل می‎کند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی می‎شناسند«. کلمه‎ «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد.

17
1pe/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# خانه‎ خدا
این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان  همچون خانواده‎ خدا سخن می‌گوید.
# اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند چه خواهد شد؟
پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سخت‎گیرانه‎تر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمی‎کنند، خیلی بدتر خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# عاقبت آنان چه خواهد  شد؟
« چه بر سر آنان خواهد آمد» 
# کسانی که  انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند
«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه‎ «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است.

21
1pe/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# عادل ... بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران می‎کشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بی‎دین و گناهکار بدتر خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# اگر عادل[پارسا] به دشواری نجات یابد
اینجا کلمه‎ "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا  او را نجات دهد دشواری‎های بسیاری را تجربه می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
«چه بر سر بی‎دین و گناهکار خواهد آمد»
# بی‎دین و گناهکار
"بی‎دین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بی‎دین" می‎باشد. کلمات "بی‎دین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بی‎دین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
1pe/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جان‎های خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند
اینجا کلمه‎ "جان‎ها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگی‎هایشان را سپردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در نیکوکاری
اسم معنای "نیکوکاری" را می‎توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام می‎دهند» یا «مادامی که درست زندگی می‎کنند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27
1pe/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اول پطرس ۴
# نکات کلی
####  ساختار و قالب‌بندی 
بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسد تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام می‎دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
#####  امت‌های خدانشناس
این متن واژه‎ “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بی‎دینی که یهودی نیستند، استفاده می‎کند. این شامل امتهایی که مسیحی شده‎اند، نمی‎شود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانی‎های پر سر و صدا، بت‌پرستی نفرت‌انگیز" مشخصه و یا نمونه‎ کارهای امتهای خدانشناس بود.
##### شهادت
مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه‎ شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شده‎اند.
#### احتمال دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب
##### "بگذار" و "ابدا نگذار" و "بگذار او" و "بگذار آنان"
پطرس از این عبارات استفاده می‎کند تا به خوانندگان خود بگوید که  از آن‎ها می‎خواهد چه کاری انجام دهند. این‎ها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود می‎خواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر می‎گوید از دیگران چه می‎خواهد که انجام دهند.
##
* * *

9
1pe/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص با کسانی صحبت می‎کند که جزو مشایخ و رهبران بودند.
# جلالی که مکشوف خواهد شد
این یک ارجاع به آمدن دوباره‎ی مسیح است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال مسیح را که خدا مکشوف خواهد ساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
1pe/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# گلهٔ خدا را که در میان شماست بچرانید
پطرس ایمانداران را همچون گله‎ گوسفند می‎خواند و مشایخ و رهبران را به عنوان چوپانانی که از آنان محافظت می‎کنند، می‌نامد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
1pe/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# و نه چنان که بر قسمت‎های خود خداوندی بکنید ... بلکه، به جهت گله نمونه باشید
مشاوران برای هدایت قوم همچون نمونه باشند و نه اینکه با مردم همچون رئیسی که با خدمتکاران خود صحبت می‎کند، رفتار کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر قسمت‎هایی که خداوندی می‎کنید
شما می‎توانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا  مسئولیتشان را به شما سپرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
1pe/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# تا وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود
پطرس، عیسی را همچون شبانی توصیف می‌کند که بر همه‎ شبانان دیگر تسلط دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی، رییس شبانان، ظاهر گردد» یا «وقتی که خدا عیسی، رئیس شبانان را ظاهر سازد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تاج ناپژمرده‎ی جلال را بیابید
اینجا کلمه‎ "تاج" بیانگر پاداشی است که کسی به عنوان سمبل پیروزی دریافت می‎کند. کلمه‎ "ناپژمردنی" به این معناست که این ابدی است. ترجمه جایگزین: «پاداش پر جلالی که تا ابد باقی خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
1pe/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص مردان جوان‎تر را راهنمایی می‎کند و سپس به راهنمایی تمام ایمانداران ادامه می‎دهد.
# همچنین
این به همان ترتیبی است که در مورد نحوه تسلیم رهبران به رئیس شبانان در اول پطرس ۵: ۱-۴ اشاره شده است.
# همه‎ با یکدیگر
این به همه‎ ایماندران اشاره دارد، نه فقط مردان جوان.
# فروتنی را بر خود ببندید
پطرس کیفیت معنوی فروتنی را همچون لباسی که مردم باید بپوشند به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر با افتادگی رفتار کنید» یا «با فروتنی رفتار کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More