20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Pikiran yang sama adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Bukan untuk tong, ya TUHAN, bukan untuk tong
|
|
|
|
Orang yang tulis itu kase ulangi de pu penggunaan frasa "bukan ke tong" untuk kase tekan bawa dorang tra pu hak untuk terima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. kalo diperlukan, dua kata lisan mungkin dapa dituliskan di sini. Arti: "Jang kase tong kehormatan, TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Kepada tong
|
|
|
|
Kata "Tong" pu arti bangsa Israel
|
|
|
|
# Tapi ke Ko pu nama kemuliaan dikase
|
|
|
|
Kata "Nama" di sini wakili TUHAN sendiri. Arti lain: "tapi bawa kemuliaan buat Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Oleh karna Ko pu kasi setia, oleh karna Ko pu kebenaran
|
|
|
|
Kata benda tra wujud "hal stia" dapa diartikan sbage kata sifat. Kata benda tra wujud "hal benar" dapa diartikan deng dua kata lisan. Arti lain: "karna Ko setia dan karna Ko layak untuk terima kepercayaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|