29 lines
2.3 KiB
Markdown
29 lines
2.3 KiB
Markdown
# Tapi kalo ada orang yang bilang ke ko ... jang makan ... yang kasi tau ke ko ... dan bukan ko pu
|
|
|
|
Bebrapa arti kasi taru kata-kata ini di dalam tanda kurung karna 1) bentuk "ko" "ko pu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus tapi bentuk jamak langsung sbelum dan stelah, dan 2) kata "Kenapa sa pu kebebasan dihakimi dari orang lain pu hati nurani?" keliatannya untuk membangun "makan sudah apapun yang disiapkan di depan ko tanpa pertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) dari pada "orang lain pu hati nurani " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Bilang ke ko ... jang ko makan ... kasi tau ko ... dan bukan ko pu
|
|
|
|
Paulus lagi bicara ke jemaat Korintus kalo ada seseorang, jadi kata "ko" dan "ko" dan printah "jang ko makan" disini tu tunggal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Karna kenapa ... hati nurani? kalo sa ambil bagian... mengucap syukur?
|
|
|
|
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karna" kasi tunjuk kembali ke [1 Corinthians 10:27](./25.md), "Sa tra pertanyakan hati nurani, jadi kenapa ... hati nurani? Kalo sa ambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus lagi mengutip apa yang lagi dipikirkan jemaat Korintus , "sebagemana bebrapa di antara kam mungkin pikir, 'Karna kenapa ... hati nurani? Kalo sa ... ucap syukur?'"
|
|
|
|
# Kenapa sa pu kebebasan ditentukan dari orang lain pu hati nurani?
|
|
|
|
Yang bicara mau orang-orang yang dengar jawab pertanyaan dalam dong pu pikiran. AT : "kam seharusnya tau tanpa sa kasi tau ke kam kalo trada seorang pun yang mampu untuk bilang aku melakukan kesalahan hanya karna seseorang tersebut punya gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan sa pu pikiran. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kalo sa ambil makanan deng ucapan syukur, kenapa sa dapa hina karna makanan yang atasnya sa mengucap syukur?
|
|
|
|
Yang kasi tau ni mau orang-orang yang dengar jawab pertanyaan di dalam dong pu pikiran. AT : "Sa ambil makanan deng ucapan syukur, jadi tra satu orang pun bisa hina sa atas makanan yang sa makan deng ucapan syukur. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kalo sa ambil
|
|
|
|
Kalo Paulus tra kutip apa yang bebrapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "sa" lambangkan dong yang makan daging deng ucapan syukur."Kalo seseorang ambil" ato "Saat orang makan"
|
|
|
|
# Deng ucapan syukur
|
|
|
|
"Dan bertrimakasih ke Allah untuk itu" ato "dan bertrimakasih ke seseorang yang kasi itu ke sa"
|
|
|