pmy_tn/luk/01/78.md

1.9 KiB

Ayat: 78-79

Karna kitong pu Allah pu belas kasihan

Akan bantu tuk menyatakan kalo Allah pu belas kasihan tolong orang-orang. AT: "Karna Allah berbelas kasih dan penuh rahmat sama kitong" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Matahari de terbit di ketinggian ... tuk menyinari

Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran tuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan dikase oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Menyinari

"kase pengetahuan" ato "kase cahaya rohani"

Dong yang duduk dalam kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "Orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kegelapan ... bayangan kematian

Kedua kalimat ini saling melengkapi tuk kase tekan bet dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan De kase tunjuk De pu rahmat sama dong. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Dalam bayangan kematian

Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, menunjuk ke kematian yang menghampiri. AT: "Yang akan mati" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Menuntun kitong pu kaki ke jalan damai

Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran tuk ajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran tuk hidup damai bersama deng Allah. Frasa "kitong pu kaki"menunjuk ke keseluruhan seseorang. AT: "Mengajar kitong bagemana hidup damai deng Allah" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Kata-kata terjemahan