pmy_tn/act/17/19.md

61 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Ayat: 19-21 
# Berita Umum:
Di sini kata-kata "dorang" dan "torang" ditujukan sama ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Berita Umum:
##### Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.  
# Dong ambil, bawa De
Ini bukan brarti dong tangkap Paulus. Ahli pikir undang Paulus untuk bicara secara umum sama dong pemimpin-pemimpin.
# Ke Areopagus
"Areopagus" itu tempat dimana pemimpin-pemimpin dong ketemu. Arti lain: "untuk pemimpin-pemimpin yang ketemu di Areopagus" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Areopagus, bilang
Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus bicara. Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Arti lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin bilang sama Paulus"
# Areopagus
Itu batu yang timbul ato bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena ketemu. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Ko bawa sesuatu hal yang bikin tong heran
Ajaran Paulus tentang Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sbagai sesuatu kalo orang bisa bawa untuk orang lain. Di sini "heran" ditujukan sama apa yang de dengar. Arti lain: "Ko sedang ajarkan satu hal yang tra pernah tong dengar sebelumnya" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Skarang, sesuatu yang baru
Kata ini dipake untuk buat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas kasi latar blakang pesan tentang orang-orang yang hidup di Athena dan dong tertarik sama pengajaran baru. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Skarang smua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana
Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Arti lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" ato "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Semua orang Athena
"Orang-orang Athena" itu orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia ( sekarng Yunani). (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Orang-orang asing
"orang-orang negeri asing"
# Habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa selain bicara dan dengarkan 
Disini "waktu" bicara seperti objek ato sesuatu yang orang bisa habiskan. Arti lain: "pake dong waktu deng tra bikin apapun selain bicara ato dengarkan" ato "selalu tra bikin apa-apa selain bicara ato mendengarkan" (Liat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa selain bicara dan dengarkan
Kata "habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa itu pernyataan yang berlebihan. Arti lain: "tra bikin banyak tapi katakan dan dengarkan" ato "habiskan banyak waktu untuk katakan dan dengarkan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Katakan ato dengarkan sesuatu yang baru
"diskusikan ide filosofi baru" ato "bicara tentang apa yang baru untuk dong"
##### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]]