25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Hosana
|
||
|
||
Kata ini punya maksud "selamatkan kami" tapi juga punya arti "pujilah Tuhan!"
|
||
|
||
# Anak Daud
|
||
|
||
Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi bisa terjemah sbagai "keturunan raja Daud." Tapi, "Anak Daud" juga kase Dia gelar Mesias, dan orang banyak itu panggil De deng gelar ini.
|
||
|
||
# Deng nama Tuhan
|
||
|
||
Disini "deng nama" bermakna "deng kuasa" atau "sbagai wakili Tuhan." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan" Wakilkan Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Hosana di tempat yang paling tinggi
|
||
|
||
Disini "paling tinggi" menunjuk ke Allah yang perintahan di Surga tinggi. Terjemahan lain: "Terpujilah Tuhan, yang perintah di Sorga yang paling tinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Sluruh kota dikagetkan
|
||
|
||
Disini "kota" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di di kota itu. Terjemahan lain: "banyak orang di kota itu dikagetkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# dikagetkan
|
||
|
||
"dihebohkan" atau antusias shingga sambut de dengan sukacita
|
||
|