29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# Kepada ahli waris De pu janji
|
|
|
|
Orang-orang kepada siapa Allah bikin janji dinyatakan seakan dong akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari satu orang anggota keluarga. AT: "kepada dong yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Bawa De pu tujuan tra akan berubah
|
|
|
|
"Bawa De pu tujuan tra akan pernah berubah" atau "bawa De akan selalu melakukan apa yang De bicara".
|
|
|
|
# Dua hal yang tak dapat berubah itu
|
|
|
|
Ini berarti janji Allah dan gandum Allah. Tak satu pun dari hal ini dapat dirubah.
|
|
|
|
# Yang mengenainya Allah tra mungkin tipu
|
|
|
|
Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Kitong, yang datang mencari perlindungan
|
|
|
|
Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi De akan melindungi dong, dinyatakan seakan dong sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang su mempercayai De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Akan dapatkan dorongan yang besar untuk berpegang teguh pada harapan yang dikase ke kitong
|
|
|
|
Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti De dorong kitong untuk lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Ditempatkan dihadapan kitong
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bawa Allah su ditempatkan dihadapan kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|