Update 'act/22/14.md'
This commit is contained in:
parent
fa5a8f1017
commit
c86d882e44
31
act/22/14.md
31
act/22/14.md
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Kata yang berhubungan:
|
||||
|
||||
Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia. Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.
|
||||
Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia.
|
||||
Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +13,13 @@ Kata "dia" kase tunjuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](./12.md))
|
|||
|
||||
# Untuk dengar suara yang datang dari de pu mulut sendiri
|
||||
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT. "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko"
|
||||
(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Untuk manusia smua
|
||||
|
||||
Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT. "Untuk orang smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# Skarang
|
||||
|
||||
|
@ -24,28 +27,20 @@ Di sini "skarang" tra pu arti "pada saat ini" tapi dapa kase pake untuk bisa per
|
|||
|
||||
# Kenapa kam tunggu?
|
||||
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Dapa baptis
|
||||
|
||||
Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT. "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hapus kam pu dosa
|
||||
|
||||
Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa. AT. "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa.
|
||||
AT: "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Panggil De pu nama
|
||||
|
||||
Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT. "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT: "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue