pmy_tn/mrk/14/22.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Roti
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini de pu arti roti yang tra  pu ragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Kasi pecah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
de pu arti kalo De kasi pecah roti dalam potongan-potongan untuk dong smua orang makan. AT: "kasi pecah jadi potongan-potongan " (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Ambil. Ini Sa pu tubuh
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Ambil roti ini, itu sa pu tubuh." Walau su banyak yang tau kalo roti itu simbol dari Yesus pu tubuh dan bukan sebagai daging yang benar, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan harafiah.. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# De ambil cawan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini "cawan" itu metonimia untuk anggur. AT: "De ambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Inilah darah Sa pu perjanjian, darah yang tumpah untuk banyak orang
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa tulis secara tersurat. AT: "ini Sa pu darah yang kasi kuat perjanjian, darah yang tumpah sampe banyak orang bisa trima ampunan dosa"  (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Ini Sa pu darah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Anggur itu Sa pu darah." Walau banyak yang tau anggur itu simbol darah Yesus dan tra benar-benar darah, Sangat baik untuk terjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# Sungguh Sa bilang ke ko
Ini kasi tunjuk kalo pernyataan ini  khusus dan penting. Lihat bagemana ko terjemahkan di Markus[ 3:28](../03/28.md).
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Buah anggur
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Anggur"  Ini kasi tau minum anggur.
# Baru
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Mungkin de pu arti 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"