61 lines
2.9 KiB
Markdown
61 lines
2.9 KiB
Markdown
|
### Ayat: 19-21
|
|||
|
|
|||
|
# Berita Umum:
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata-kata "dorang" dan "torang" ditujukan sama ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Berita Umum:
|
|||
|
|
|||
|
##### Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.
|
|||
|
|
|||
|
# Dong ambil, bawa De
|
|||
|
|
|||
|
Ini bukan brarti dong tangkap Paulus. Ahli pikir undang Paulus untuk bicara secara umum sama dong pemimpin-pemimpin.
|
|||
|
|
|||
|
# Ke Areopagus
|
|||
|
|
|||
|
"Areopagus" itu tempat dimana pemimpin-pemimpin dong ketemu. Arti lain: "untuk pemimpin-pemimpin yang ketemu di Areopagus" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Areopagus, bilang
|
|||
|
|
|||
|
Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus bicara. Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Arti lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin bilang sama Paulus"
|
|||
|
|
|||
|
# Areopagus
|
|||
|
|
|||
|
Itu batu yang timbul ato bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena ketemu. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ko bawa sesuatu hal yang bikin tong heran
|
|||
|
|
|||
|
Ajaran Paulus tentang Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sbagai sesuatu kalo orang bisa bawa untuk orang lain. Di sini "heran" ditujukan sama apa yang de dengar. Arti lain: "Ko sedang ajarkan satu hal yang tra pernah tong dengar sebelumnya" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Skarang, sesuatu yang baru
|
|||
|
|
|||
|
Kata ini dipake untuk buat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas kasi latar blakang pesan tentang orang-orang yang hidup di Athena dan dong tertarik sama pengajaran baru. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# Skarang smua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana
|
|||
|
|
|||
|
Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Arti lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" ato "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# Semua orang Athena
|
|||
|
|
|||
|
"Orang-orang Athena" itu orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia ( sekarng Yunani). (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# Orang-orang asing
|
|||
|
|
|||
|
"orang-orang negeri asing"
|
|||
|
|
|||
|
# Habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa selain bicara dan dengarkan
|
|||
|
|
|||
|
Disini "waktu" bicara seperti objek ato sesuatu yang orang bisa habiskan. Arti lain: "pake dong waktu deng tra bikin apapun selain bicara ato dengarkan" ato "selalu tra bikin apa-apa selain bicara ato mendengarkan" (Liat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa selain bicara dan dengarkan
|
|||
|
|
|||
|
Kata "habiskan dong waktu deng tra bikin apa-apa itu pernyataan yang berlebihan. Arti lain: "tra bikin banyak tapi katakan dan dengarkan" ato "habiskan banyak waktu untuk katakan dan dengarkan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# Katakan ato dengarkan sesuatu yang baru
|
|||
|
|
|||
|
"diskusikan ide filosofi baru" ato "bicara tentang apa yang baru untuk dong"
|
|||
|
|
|||
|
##### Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]]
|