# Cahaya itu manis Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: " menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagi mata untuk melihat matahari Kata  "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])