# Anak Manusia Yesus berbicara tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # akan pergi Disisni "pergi" adalah cara sopan yang mengarah pada kematian. Terjemahan lainnya: "akan pergi pada kematiannya" atau "akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seperti yang dituliskan tentangnya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktid. Terjemahan lainnya: "seperti apa yang dituliskan para nabi tentangnya di dalam firman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Manusia yang dikhianati laki-laki itu Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "laki-laki yang mengkhianati Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah aku, Rabi? "Rabi, apakah aku orang yang akan mengkhianatiMu?" Yudah mungkin menggunkan pertanyaan retorikal yang menyangkal dirinya adalah seseorang yang akan mengkhianati Yesus. Terjemahan lainnya: "Rabi, sungguh aku bukan orang yang akan mengkhianatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kamu sudah mengatakannya sendiri Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa sepenuhnya jelas tentang apa yang dia maksud. Terjemahan lainnya: "Kamu mengatakannya" atau "kamu mengakui itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])