# Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk "Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku" # Orang itu menanyai kami dengan mendetail "orang itu menanyakan banyak pertanyaan" # tentang kami "kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?' Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kami hanya menjawab pertanyaannya. "Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami" # Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya? Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku' Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bawa saudaramu pergi kepadaku Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. #### Kata-kata Terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]]