Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mengajar # Seseorang akan menyebabkan saudaranya celaka, dan bapa melakukan yang sama pada anaknya Ungkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menyebabkan "menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # celaka / kematian Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bangkit melawan "memberontak melawan" atau "berbalik melawan" # menyebabkan mereka mati Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu akan dibenci semua orang Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu Ini bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # karena namaKu Disini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapa yang bertahan" "siapapun yang setia sampai akhir" # sampai akhir Ini tidak jelas apakah "akhir" berarti sampai orang itu mati, saat penyiksaan berakhir, atau kiamat saat Tuhan menunjukan dirinya sebagai Raja. Intinya adalah mereka bertahan selama mungkin. # orang tersebut akan diselamatkan Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kota ini Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota" # lari ke yang selanjutnya "lari ke kota selanjutnya" # dengan benar kukatakan padamu "aku mengatakan padamu kebenaran" ungkapan ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya # Anak manusia Yesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # telah datang "datang"