#### Ayat : 8-10 ## Lihatlah, uang itu "Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang" # uang yang kami temukan di dalam karung terbuka kami "kamu mengetahui uang yang kami temukan di dalam karung kami" # kami membawa kembali dari tanah Kanaan kepada kamu "kami bawa kembali kepada kamu dari Kanaan" # Bagaimana mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu? Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perak atau emas Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun. ## Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini. Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kami juga akan menjadi budak tuanku Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sekarang juga biarlah terjadi sesuai dengan perkataanmu "Sangat bagus. Aku akan melakukan apa yang kamu katakan." Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya. # Dia yang kedapatan membawa gelas perak akan menjadi hambaku Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) #### Kata-kata Terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]