# Supaya bila ajaran yang disampaikan melalui malaikat-malaikat Orang-orang Yahudi percaya bahwa Allah mengajarkan hukum-Nya kepada Musa melalui malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya bila ajaran yang Allah katakan melalui malaikat-malaikat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supaya bila ajaran tersebut Penulis menunjukan bahwa hal-hal ini benar. AT: "Karena pesan-pesan itu" # Setiap pelanggaran dan ketidaktaatan menerima hukuman Disini "pelanggaran " dan "ketidaktaatan" ditujukan kepada orang-orang yang bersalah karena dosa-dosa. AT: "Setiap orang yang berdosa dan tidak taat akan menerima hukuman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pelanggaran dan ketidaktaatan Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bagaimana bisa kami lolos jika kita menolak keselamatan yang besar? Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan dengan pasti menerima hukuman jika mereka menolak keselamatan Allah melalui Kristus. AT: "lalu Allah pasti akan menghukum kita jika kita tidak memperhatikan pesan-Nya tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengabaikan "tidak memperhatikan" atau "menganggap tidak penting" # Ini adalah keselamatan yang pertama kali disampaikan oleh Tuhan dan ditetapkan kepada siapapun yang mendengarnya  Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali menyampaikan pesan tersebut tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita dan kepada mereka yang telah mendengar berita itu menetapkan hal itu kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Berdasarkan kehendak-Nya  "dengan cara yang Dia ingin lakukan"