# Akan tetapi, dia berlama-lama "Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi" # sehingga orang itu menarik "Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik" # menyayangkannya "memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat. # Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota "Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar" # Larilah, selamatkan nyawamu Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jangan melihat ke belakang Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # di lembah Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan. # supaya kamu jangan tersapu Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] danĀ [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jangan tersapu Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])