# Allah memikirkan kembali Rahel dan mendengarkannya Frasa "memikirkan kembali" berarti mengingat. Ini bukan berarti Allah lupa pada Rahel. Ini berarti Dia mempertimbangkan permohonannya. Terjemahan lainnya: "Allah mempertimbangkan Rahel dan mengabulkan apa yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah telah membuang aibku Allah membuat Rahel tidak lagi merasakan aib dikatakan seperti jika "aib" adalah sebuah benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sebagai "malu." Terjemahan lainnya: "Allah telah membuatku tidak merasa malu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia memanggilnya Yusuf Penerjemah dapat menambahakan catatan kaki yang berkata: "nama Yusuf berarti 'semoga Ia menambahkan.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN telah menambahkan padaku  anak laki-laki Anak pertama Rahel didapat melalui pelayan perempuannya, Bilha.