# meninggikan suaranya ... berkata dengan kencang Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meninggikan suaranya Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Diberkatilah kamu di antara wanita Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # buah kandunganmu Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa hal ini terjadi padaku bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku? Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ibu dari Tuhanku Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lihatlah Frasa ini memancing Maria untuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet . # ketika suara salammu sampai ke telingaku Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melompat karena sukacita "bergerak tiba-tiba karena sukacita" atau "memaksa berbalik karena ia sangat gembira" # Diberkatilah ia yang percaya ... yang dikatakan kepadanya dari Tuhan Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diberkatilah ia yang percaya Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan ada penggenapan hal-hal tersebut "hal-hal itu sungguh akan terjadi" atau "hal-hal tersebut akan menjadi nyata" # hal-hal yang dikatakan kepadanya dari Allah Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya (Lihat \[Lukas 1:26\] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])