# Informasi Umum:

Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus.

(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])

# harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil

Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu berada. Terjemahan Lain: "hidup dan bekerja seperti biasanya"

# Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi

Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal.

(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])

# Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu

Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir"

(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

# orang merdeka milikTuhan

Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dosa.

# Kamu telah ditebus dengan harga lunas

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu"

(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# Saudara-saudara

Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki  dan perempuan.

# dalam keadaan ketika ia dipanggil

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya"

(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])