# Dan, siapa yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau orang bodoh? Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa tidak ada seorangpun yang tahu karakter orang yang akan mewarisi kekayaanya. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang tahu apakah ia akan menjadi orang bijak atau bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ia akan menjadi Kata "ia" merujuk pada pewaris dari si penulis # di bawah matahari Ini merujuk pada apa yang dilakukan di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kerja kerasku yang telah kuusahakan dengan hikmat Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kesia-siaan Penulis berbicara tentang tak berguna dan tak berarti seolah-olah itu adalah kabut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak berarti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])