# Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung ... hingga akhir zaman Penderitaan ini akan terus berlanjut sampai Allah menghakhirinya. # Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya dengan demikian mereka dapat diuji Di sini "dengan demikian" bermakna "dengan hal itu maka." Terjemahan lain: "dengan hal itu maka mereka akan diuji" # dapat diuji, dimurnikan, dan dibersihkan Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diuji Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dimurnikan Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akhir zaman "Hari-hari terakhir" atau "akhir dunia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:17](../08/17.md). # belum mencapai waktu yang ditetapkan "Waktu yang ditetapkan" di sini menyiratkan bahwa Allah sedang mengatur waktu. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menetapkan waktunya di masa yang akan datang"