# Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. Aku telah menyerahkan kekasih jiwaKu ke tangan musuh-musuhnya Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua memperjelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. Dua kalimat yang memberi perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah "rumahNya dan "warisanNya. Terjemahan lainnya: "Aku meninggalkan umatKu Israel, orang-orang yang aku pilih untuk menjadi kepunyaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ke tangan musuh-musuhnya Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lainnya: "untuk ditaklukkan oleh musuh-musuhnya" atau "dikendalikan oleh musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nya Disini TUHAN merujuk kepada umatNya sebagai wanita yang menggunakan sebuah kata ganti feminin. Terjemahan lainnya: "atas mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])