forked from WA-Catalog/id_tn
PR from Bonnie Repo for ID_TN Edits #1
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu
|
||||
|
||||
##### Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## Sekarang laut akan ketakutan
|
||||
# Sekarang laut akan ketakutan
|
||||
|
||||
Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@ Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang
|
|||
|
||||
Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## kamu tidak lagi berada di tempatmu
|
||||
# kamu tidak lagi berada di tempatmu
|
||||
|
||||
Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Loading…
Reference in New Issue