forked from WA-Catalog/id_tn
PR from Bonnie Repo for ID_TN Edits #1
10
ezk/33/21.md
10
ezk/33/21.md
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
|
||||
Frasa ini digunakan untuk menandai awal sebuah cerita. Jika bahasamu mempunyai cara untuk melakukan hal ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
|
||||
|
||||
## tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima...
|
||||
# tahun kedua belas... bulan kesepuluh.... hari kelima...
|
||||
|
||||
"tahun ke 12 ..... hari ke 5 ..... bulan ke 10 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## pada hari kelima bulan kesepuluh
|
||||
# pada hari kelima bulan kesepuluh
|
||||
|
||||
Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan Januari pada kalender barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## tahanan kami
|
||||
# tahanan kami
|
||||
|
||||
Di sini "kami" merujuk pada Yehezkiel dan Israel yang telah berada di Babel sejak bangsa Babel mengusir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kami menjadi tawanan" atau "setelah bangsa Babel mengambil kami sebagai tawanannya di Babel" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku
|
||||
# pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku
|
||||
|
||||
"seseorang melarikan diri dari Yerusalem dan datang kepadaku" Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem dan membunuh penduduk Yerusalem, namun beberapa orang dapat melarikan diri.
|
||||
|
||||
## Kota itu telah ditaklukkan
|
||||
# Kota itu telah ditaklukkan
|
||||
|
||||
Frasa "kota" merujuk pada "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel telah menghancurkan Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Loading…
Reference in New Issue