forked from WA-Catalog/id_tn
Compare commits
No commits in common. "master" and "master" have entirely different histories.
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# orang-orang Patrusim ... orang-orang Kasluhim ... orang-orang Filistin ... orang-orang Kaftorim
|
||||
orang-orang Patrusim ... orang-orang Kasluhim ... orang-orang Filistin ... orang-orang Kaftorim
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Azuba.. Yeriot..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Azuba.. Efrat..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# Tirati.. Simati.. Sukhati..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# orang Keni, yang merupakan keturunan Hamat
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Hamat.. Rekhab..
|
||||
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 2
|
||||
|
||||
# Maakah ... Hagit
|
||||
|
||||
Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 3
|
||||
|
||||
# Abital ... Egla
|
||||
|
||||
Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 4
|
||||
|
||||
# ketika ia memerintah selama tujuh tahun enam bulan
|
||||
|
||||
Ini dapat pula diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"
|
||||
|
||||
# tiga puluh tiga tahun
|
||||
## tiga puluh tiga tahun
|
||||
|
||||
"33 tahun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :5
|
||||
|
||||
# Amiel ... Simea ... Sobab ... Natan
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 6
|
||||
|
||||
# Yibhar, Elisama, Eliphelet
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 7
|
||||
|
||||
# Nogah, Nefeg, Yafia
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama para pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 8
|
||||
|
||||
# Elisama ... Elyada ... Elifelet
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 9
|
||||
|
||||
# Tamar
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,9 +1,12 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 10
|
||||
|
||||
# Informasi umum :
|
||||
|
||||
Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia
|
||||
|
||||
Salomo memiliki lebih dari satu anak laki. Nama yang sama merupakan orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah ayah dari Rehabeam. Rehabeam adalah ayah dari Abia"
|
||||
##### Salomo memiliki lebih dari satu anak laki. Nama yang sama merupakan orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah ayah dari Rehabeam. Rehabeam adalah ayah dari Abia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 11
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
||||
|
||||
# Azarya
|
||||
Azarya
|
||||
|
||||
Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia"
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Informasi Umum :
|
||||
### 1 Tawarikh 3 : 13
|
||||
|
||||
### Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 14
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) :15
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 16
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam [1 Tawarikh 3:10](../03/10.md).
|
||||
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Ini adalah nama para pria. (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya"
|
||||
|
||||
# tawanan
|
||||
### tawanan
|
||||
|
||||
Ini sebutan yang diberikan kepada Yekhonya karena ia sedang dalam tawanan. Bagaimanapun, beberapa versi menunjuk kata itu sebagai "asir", nama dari salah satu anak laki nya.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 18
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
Ini adalah nama para pria (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Pria ini mempunyai nama yang sama dengan nabi Obaja tetapi ini adalah orang yang
|
|||
|
||||
# keturunan lainnya adalah Arnan, Obaja dan Sekhanya
|
||||
|
||||
Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda dengan yang lainnya karena versi Ibrani tidak begitu jelas menceritakan tentang mereka.
|
||||
##### Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda dengan yang lainnya karena versi Ibrani tidak begitu jelas menceritakan tentang mereka.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,6 @@ Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" mer
|
|||
|
||||
# Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
|
||||
|
||||
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
|
||||
|
||||
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Garmi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# pengusaha kain
|
||||
## pengusaha kain
|
||||
|
||||
orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# pengungsi
|
||||
|
||||
orang-orang yang dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka
|
||||
##### orang-orang yang dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka
|
||||
|
||||
# sampai hari ini
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# orang Hagri
|
||||
## orang Hagri
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# mereka tinggal
|
||||
## mereka tinggal
|
||||
|
||||
"Suku Gad tinggal"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@
|
|||
|
||||
"2.000 ekor keledai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# 100.000 laki-laki
|
||||
## 100.000 laki-laki
|
||||
|
||||
"seratus ribu jiwa manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# kepala-kepala keluarga
|
||||
## kepala-kepala keluarga
|
||||
|
||||
keluarga besar, orang-orang yang terkait satu dengan yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum".
|
|
@ -10,10 +10,10 @@ Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
Ini adalah nama dari kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Gozan
|
||||
## Gozan
|
||||
|
||||
Ini adalah nama sebuah sungai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# sampai pada hari ini
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini di [1 Tawarikh 4:43](../04/43.md)
|
||||
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini di [1 Tawarikh 4:43](https://v-mast.mvc/events/04/43.md)
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
# 1 Tawarikh 05 Catatan-catatan Umum
|
||||
## 1 Tawarikh 05
|
||||
|
||||
## Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -6,6 +8,6 @@ Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sebelah timur Sunga
|
|||
|
||||
## Tautan-tautan:
|
||||
|
||||
* **[1 Tawarikh 05:01 Catatan-catatan](./01.md)**
|
||||
* [1 Tawarikh 05:01 Catatan-catatan](./01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# tanah-tanah penggembalaannya
|
||||
|
||||
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
||||
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](https://v-mast.mvc/events/05/16.md).
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Merari
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md).
|
||||
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam [1 Tawarikh 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md).
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# kota-kota tadi yang telah disebutkan nama-namanya
|
||||
|
||||
kota-kota di sebutkan dalam [1 Tawarikh 6:55](../06/55.md) dan [1 Tawarikh 6:60](../06/60.md).
|
||||
kota-kota di sebutkan dalam [1 Tawarikh 6:55](https://v-mast.mvc/events/06/55.md) dan [1 Tawarikh 6:60](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/60.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-name
|
|||
|
||||
# tanah-tanah penggembalaannya
|
||||
|
||||
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
||||
##### Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-name
|
|||
|
||||
# tanah-tanah penggembalaannya
|
||||
|
||||
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
||||
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:16](https://v-mast.mvc/events/05/16.md).
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.
|
||||
## Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.
|
||||
|
||||
"dalam suku itu terdaftar 17,200 orang"
|
||||
|
||||
# 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
|
||||
## 17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
|
||||
|
||||
tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-
|
|||
|
||||
"Perempuan Aram melahirkan"
|
||||
|
||||
# Makhir, bapa orang Gilead.
|
||||
## Makhir, bapa orang Gilead.
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### 1 Tawarikh 7 :15
|
||||
|
||||
# Makhir ... Zelafead
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -5,6 +5,7 @@ Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah temp
|
|||
# Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu.
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# mereka pergi merampas ternak orang-orang itu.
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "dia berhubungan seksual de
|
|||
|
||||
"Ia mengandung dan melahirkan anak laki-laki"
|
||||
|
||||
# Efraim ... Beria
|
||||
## Efraim ... Beria
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# dinamai
|
||||
## dinamai
|
||||
|
||||
"menamai dia"
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Diatas Bet-Horon ... Uzen-Seera
|
||||
## Diatas Bet-Horon ... Uzen-Seera
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.
|
||||
## Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.
|
||||
|
||||
"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tingg
|
|||
|
||||
# laki-laki ternama
|
||||
|
||||
"laki-laki penting"
|
||||
##### "laki-laki penting"
|
||||
|
||||
# Mereka tercatat dalam silsilah sebagai pasukan perang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Semua nama ini adalah nama laki-laki.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/trans
|
|||
|
||||
# mengepalai mereka
|
||||
|
||||
"memimpin bani Korah" ([1 Tawarikh 9:19](../09/19.md))
|
||||
"memimpin bani Korah" ([1 Tawarikh 9:19](https://v-mast.mvc/events/09/19.md))
|
|
@ -6,4 +6,4 @@ Pasal ini mencatat silsilah dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem setelah p
|
|||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* [Catatan 1 Tawarikh 09:01](./01.md) *
|
||||
* [Catatan 1 Tawarikh 09:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) ****
|
|
@ -4,7 +4,9 @@ Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersa
|
|||
|
||||
# mereka yang tidak bersunat akan datang
|
||||
|
||||
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# mereka yang tidak bersunat
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +14,4 @@ Di sini "tidak bersunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang
|
|||
|
||||
# jatuh di atasnya
|
||||
|
||||
Saul mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang sehingga akan menembus tubuhnya saat dia jatuh. Aksinya adalah metonimia untuk hasilnya, kematian. TA:: "bunuh diri dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
##### Saul mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang sehingga akan menembus tubuhnya saat dia jatuh. Aksinya adalah metonimia untuk hasilnya, kematian. TA:: "bunuh diri dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# Dagon
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
##### Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# tulang mereka
|
||||
|
||||
Tulang adalah sinekdoke bagi orang mati TA: "tubuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Tulang adalah sinekdoke bagi orang mati TA: "tubuh mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# tujuh hari
|
||||
|
||||
"7 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"7 hari" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Frasa "seluruh Israel" menggambarkan seluruh pasukan Israel. Terjemahan lainnya: "Daud dan seluruh pasukan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Itulah Yebus ... di sanalah
|
||||
## Itulah Yebus ... di sanalah
|
||||
|
||||
Kata "sekarang" yang digunakan untuk menandai alur cerita. Narator (pembawa cerita) menceritakan latar belakang tentang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Kata "merebut" adalah sebuah ungkapan "menangkap" atau "menaklukan." Sejak Daud memimpin pasukan, namanya di sini adalah sebuah sinekdoke untuk semua pasukan yang menyerang kota. Terjemahan lainnya: "Daud merebut benteng pertahanan Zion" atau "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Pertahanan Zion ... kota Daud
|
||||
## Pertahanan Zion ... kota Daud
|
||||
|
||||
kedua nama ini merujuk pada Yerusalem
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Abisai
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemhakan dalam [1 Tawarikh 2:16](../02/16.md)
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemhakan dalam [1 Tawarikh 2:16](https://v-mast.mvc/events/02/16.md "../02/16.md")
|
||||
|
||||
# kepala dari ketiga orang itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"perkara besar"
|
||||
|
||||
# dialah yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
|
||||
## dialah yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang menyembah mereka seperti mereka menyembah ketiga orang besar tersebut". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Yang paling kecil dapat melawan seratus orang
|
||||
|
||||
Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang terkecil dapat memimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
##### Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang terkecil dapat memimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# yang paling besar dapat melawan seribu orang
|
||||
|
||||
Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat memimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat memimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Roh menguasai Amasai
|
||||
|
||||
Roh yang menguasai Amasai dinyatakan seolah-olah Roh datang ke atasnya. TA: "Roh yang menguasai Amasai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
##### Roh yang menguasai Amasai dinyatakan seolah-olah Roh datang ke atasnya. TA: "Roh yang menguasai Amasai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Amasai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai
|
||||
|
||||
ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
##### ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye
|
||||
|
||||
Ini berarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini memimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan memimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
##### Ini berarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini memimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan memimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# tentara yang besar, seperti bala tentara Allah
|
||||
|
||||
Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "seperti bala tentara Allah" berarti "sebuah pasukan tentara yang dikumpulkan Allah" atau 2) kata "Allah" digunakan sebagai sebuah ungkapan yang mengacu pada sekumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "sekelompok pasukan tentara yang sangat basar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
##### Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "seperti bala tentara Allah" berarti "sebuah pasukan tentara yang dikumpulkan Allah" atau 2) kata "Allah" digunakan sebagai sebuah ungkapan yang mengacu pada sekumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "sekelompok pasukan tentara yang sangat basar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari
|
|||
|
||||
# delapan belas ribu
|
||||
|
||||
"18,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
##### "18,000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari
|
|||
|
||||
# Dari suku Dan
|
||||
|
||||
"dari Dan" atau "dari suku Dan"
|
||||
##### "dari Dan" atau "dari suku Dan"
|
||||
|
||||
# 28,600 orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Mereka tinggal di sana bersama Daud
|
||||
|
||||
"para prajurit ini tinggal di sana bersama Daud"
|
||||
##### "para prajurit ini tinggal di sana bersama Daud"
|
||||
|
||||
# tiga hari
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,8 @@ Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Liha
|
|||
|
||||
Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# untuk membawa dari sana
|
||||
|
||||
Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,8 @@ Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang
|
|||
|
||||
drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Simbal
|
||||
|
||||
dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama sebuah tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang me
|
|||
|
||||
# sampai hari ini
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana engkau menerjemahkan frasa ini dalam [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
|
||||
Lihat bagaimana engkau menerjemahkan frasa ini dalam [1 Chronicles 4:43](https://v-mast.mvc/events/04/43.md "../04/43.md")
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Sekarang
|
||||
|
||||
Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa ia telah selesai memberikan informasi latar belakang yang ia mulai di [1 Tawarikh 14:3](../14/03.md) dan sekarang menuliskan bagian cerita yang baru. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menyampaikannya.
|
||||
Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa ia telah selesai memberikan informasi latar belakang yang ia mulai di [1 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md) dan sekarang menuliskan bagian cerita yang baru. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menyampaikannya.
|
||||
|
||||
# Daud telah diurapi menjadi raja
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# yang tinggi nadanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
##### Pernyataan Terkait:Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat:
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ yang dimaksud adalah seluruh makhluk yang ada di dalam laut. Mereka disebutkan s
|
|||
|
||||
# Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya
|
||||
|
||||
"Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya." Penulis menyatakan seolah padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atasnya bersukaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
##### "Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya." Penulis menyatakan seolah padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atasnya bersukaria." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# saudara-saudaranya
|
||||
### saudara-saudaranya
|
||||
|
||||
"kaum kerabatnya"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Lakukanlah segala sesuatu yang terkandung dalam hatimu
|
||||
## Lakukanlah segala sesuatu yang terkandung dalam hatimu
|
||||
|
||||
Di sini "hati" mengacu pada pemikiran. TA: "lakukan apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# menuntun orang Israel keluar
|
||||
## menuntun orang Israel keluar
|
||||
|
||||
Informasi yang tersirat ini mengacu pada Allah yang menuntun Israel keluar dari tanah Mesir. TA: "Bahwa Aku telah menuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak pernah mengatakan
|
|||
|
||||
Bahwa pemimpin Israel berkata kepada orang Israel dan mengatakan kepada pengembala dan orang yang digembalakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?
|
||||
## Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?
|
||||
|
||||
Jika TUHAN hendak mengatakan kepada para pemimpin , Dia akan menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang tidak mendirikan rumah dari kayu aras. Tetapi , TUHAN mengatakan sebelumnya Dia tidak mengatakan pertanyaan ini TA: "Kamu hendak mendirikan rumah-Ku dari kayu aras ." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi
|
|||
|
||||
Kedua frasa tersebut "apabila engkau mati" dan "dikubur di makam leluhurmu" mempunyai arti yang sama dan dijadikan satu untuk menekankan. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian dan kesengsaraan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Aku akan membangkitkan keturunanmu
|
||||
## Aku akan membangkitkan keturunanmu
|
||||
|
||||
Allah menunjuk keturunan Daud seperti yang dikatakan seolah-olah TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi
|
|||
|
||||
Nubuatan pada 17:11-14 mengacu pada Solomo, anak Daud. Tetapi, aspek-aspek nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih tepat untuk meterjemahkan "ayah" dan "anak" dengan kata-kata yang mudah dipahami untuk ayah dan anak secara jasmani.
|
||||
|
||||
# Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, seperti Aku telah mengambilnya dari Saul
|
||||
## Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, seperti Aku telah mengambilnya dari Saul
|
||||
|
||||
Kata benda untuk mengambarkan "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai "secara setia." TA: "Aku tidak akan berhenti untuk mencintainya, seperti Aku berhenti mencintai Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -18,6 +18,6 @@ Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatak
|
|||
|
||||
Ini menjelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai suatu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi kepada mereka di masa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# hamba-Mu
|
||||
## hamba-Mu
|
||||
|
||||
Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
|
|||
|
||||
# hamba-Mu
|
||||
|
||||
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "aku"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "aku"(Lihat:[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# bahwa Engkau akan mendirikan keturunan baginya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
sekelompok prajurit yang ditugaskan ke tempat-tempat tertentu
|
||||
|
||||
# TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud
|
||||
## TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud
|
||||
|
||||
"TUHAN membuat Daud menjadi menang"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hadadezer
|
||||
|
||||
Ini adalah raja Zoba. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:3](../18/03.md).
|
||||
Ini adalah raja Zoba. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:3](https://v-mast.mvc/events/18/03.md "../18/03.md").
|
||||
|
||||
# yang ada orang-orang Hadadezer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hamat ... Zoba
|
||||
## Hamat ... Zoba
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
# Ahimelekh
|
||||
|
||||
Pengejaan ini menggambarkan pembenaran atas pengejaan "Abimelekh," yang beberapa versi ikuti. Pengejaan yang benar membuat ayat ini sepakat dengan [2 Samuel 8:17](../08/17.md).
|
||||
Pengejaan ini menggambarkan pembenaran atas pengejaan "Abimelekh," yang beberapa versi ikuti. Pengejaan yang benar membuat ayat ini sepakat dengan [2 Samuel 8:17](https://v-mast.mvc/events/08/17.md "../08/17.md").
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Daud tidak melakukan hal ini sendirian. Para petugas dan perwiranya membantu dia
|
|||
|
||||
Ini adalah sebuah perumpamaan. Tidak semua orang Israel datang untuk berperang. TA: "banyak orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# diaturnya
|
||||
## diaturnya
|
||||
|
||||
"dia mengatur"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@ Di sini kata "raja-raja" merujuk pada raja-raja yang mengirim pasukannya untuk b
|
|||
|
||||
"menghancurkan negeri." Ini mengacu pada saat seorang pasukan akan menghancurkan negeri dimana musuhnya menanam tanaman.
|
||||
|
||||
# Ia maju dan mengepung Raba
|
||||
## Ia maju dan mengepung Raba
|
||||
|
||||
"Ia" mengacu pada prajurit dan juga Yoab. Terjemahan lain: "Yoab dan para prajuritnya mengepung Raba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
kira-kira 33 kilogram (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
||||
# Mahkota diletakkan di kepala Daud
|
||||
## Mahkota diletakkan di kepala Daud
|
||||
|
||||
Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud meletakkan mahkotanya di atas kepalanya atau 2) orang Daud menempatkan mahkota ke atas kepalanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# diangkutnya
|
||||
## diangkutnya
|
||||
|
||||
Kata "ia" mengacu kepada Daud, tetapi juga mengacu kepada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# jarahan
|
||||
## jarahan
|
||||
|
||||
Barang-barang berharga yang diambil dalam perang.
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elhanan ... Yair ... Lahmi
|
||||
## Elhanan ... Yair ... Lahmi
|
||||
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ini adalah keturunan Refaim di Gat
|
||||
|
||||
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](../20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
|
||||
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](https://v-mast.mvc/events/20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](https://v-mast.mvc/events/20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
|
||||
|
||||
# mereka tewas di tangan Daud dan di tangan orang-orangnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# menghitung jumlah orang Israel.... agar aku mengetahui jumlahnya
|
||||
|
||||
Itu terlihat jelas dari [1 Tawarikh 21:5](../21/05.md) bahwa Daud ingin menghitung laki-laki yang bisa bertarung.
|
||||
Itu terlihat jelas dari [1 Tawarikh 21:5](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/269/21/05.md) <tawarikh21:5> bahwa Daud ingin menghitung laki-laki yang bisa bertarung. </tawarikh21:5>
|
||||
|
||||
# dari Barsyeba sampai Dan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# laki-laki yang bisa memegang pedang
|
||||
|
||||
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# 470,000 perajurit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]
|
||||
|
||||
# meminta petunjuk Allah
|
||||
## meminta petunjuk Allah
|
||||
|
||||
"untuk meminta Allah memberitahukan apa yang harus dia lakukan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# 1 Tawarikh 22 Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
1 Tawarikh 22
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
# Struktur dan Format
|
||||
|
||||
Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
# Konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Salomo
|
||||
Salomo
|
||||
|
||||
Sebagai tambahan untuk mempersiapkan pembangunan Bait Allah dengan mengumpulkan persediaan, Daud juga mempersiapkan anaknya, Salomo, untuk membangun Bait Allah. Daud memberikan arahan kepada Salomo untuk mematuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### 1 Tawarikh 23
|
||||
|
||||
# Orang-orang Lewi yang berumur tiga puluh tahun ke atas dihitung
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Beberapa orang Daud menghitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan keluarganya, yang dihitung oleh orang-orang Daud dan di daftar. Mereka adalah pemimpin dalam kaum-kaum". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih
|
||||
## dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih
|
||||
|
||||
"dari yang berumur 20 tahun dan lebih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
# 1 Tawarikh 23 Catatan-catatan Umum
|
||||
## 1 Tawarikh 23
|
||||
|
||||
## Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +14,6 @@ Sebagai imam, orang Lewi memiliki peran yang signifikan dalam pembangunan bait A
|
|||
|
||||
## Tautan-tautan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan 1 Tawarikh 23:01](./01.md)
|
||||
* [Catatan-catatan 1 Tawarikh 23:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
|
||||
**[<<](https://v-mast.mvc/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md)**
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Pasal ini menggambarkan bagaimana suku Lewi dalam pasal sebelumnya dibagi menja
|
|||
|
||||
# Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar
|
||||
|
||||
Terjemahan nama-nama di atas sama seperti dalam [1 Tawarikh 6:3](../06/03.md) .
|
||||
Terjemahan nama-nama di atas sama seperti dalam [1 Tawarikh 6: 3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md) .
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-
|
|||
|
||||
# Nataneel
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 15:24](../15/24.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 15:24](https://v-mast.mvc/events/15/24.md).
|
||||
|
||||
# Ahimelekh
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:16](../18/16.md).
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 18:16](https://v-mast.mvc/events/18/16.md).
|
||||
|
||||
# Setiap kali satu kaum diambil dari Eleazar, diambil pula satu dari Itamar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaimana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. Daftar ini berakhir pada [1 Tawarikh 24 :18](../24/18.md).
|
||||
Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaimana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. Daftar ini berakhir pada [1 Tawarikh 24 :18](https://v-mast.mvc/events/24/18.md).
|
||||
|
||||
# Undian pertama ... yang kedua
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaim
|
|||
|
||||
# Yoyarib ... Yedaya
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 9:10](../09/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 9:10](https://v-mast.mvc/events/09/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# yang kedua
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](https://v-mast.mvc/events/24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
|
||||
|
||||
# yang ketiga ... yang keempat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini merujuk pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersed
|
|||
|
||||
# Hakos ... Abia
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
|
||||
|
||||
# yang kesembilan belas ... yang kedua puluh
|
||||
## yang kesembilan belas ... yang kedua puluh
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada undian yang kesembilan belas dan kedua puluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesembilan belas ... undian yang kedua puluh" atau "undian nomor 19 ... undian nomor 20" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24 : 7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam.
|
||||
|
||||
# yang kedua puluh satu ... yang kedua puluh dua
|
||||
## yang kedua puluh satu ... yang kedua puluh dua
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada undian yang kedua puluh satu dan kedua puluh dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua puluh satu ... undian yang kedua puluh dua" atau "undian nomor 21 ... undian nomor 22" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue