forked from WA-Catalog/id_tn
Update '2th/03/06.md'
This commit is contained in:
parent
681c5cfb07
commit
f1dc6af001
14
2th/03/06.md
14
2th/03/06.md
|
@ -8,11 +8,11 @@ Paulus menggunakan kata ini untuk mengubah topik pembahasan.
|
|||
|
||||
# saudara-saudara
|
||||
|
||||
Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# dalam nama Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Terjemahan lainnya: "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# Tuhan kita
|
||||
|
||||
|
@ -20,21 +20,21 @@ Di sini "kita" merujuk kepada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/tran
|
|||
|
||||
# mencontoh kita
|
||||
|
||||
"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya "
|
||||
"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya"
|
||||
|
||||
# Kita tidak hidup di antara kalian seperti orang yang tidak memiliki kedisiplinan
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# kita bekerja siang dan malam
|
||||
|
||||
"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# dalam kerja keras dan kesukaran
|
||||
|
||||
Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Kami melakukan ini bukan karena kami tidak memiliki hak. Malahan kami punya.
|
||||
|
||||
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue