forked from WA-Catalog/id_tn
Merge remote-tracking branch 'Bonnie/master'
This commit is contained in:
commit
de2c4e8430
15
1pe/01/20.md
15
1pe/01/20.md
|
@ -3,22 +3,19 @@
|
||||||
Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# sebelum dunia diciptakan
|
# sebelum dunia diciptakan
|
||||||
|
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||||
|
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
|
||||||
|
|
||||||
##### Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# yang membangkitkanNya dari antara orang mati
|
# yang membangkitkanNya dari antara orang mati
|
||||||
|
|
||||||
##### Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
|
Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
|
||||||
|
|
||||||
# dan memberi Dia kemuliaan
|
# dan memberi Dia kemuliaan
|
||||||
|
"dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
##### "dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan telah menyembuhkan kamu kare
|
||||||
|
|
||||||
Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
## Sang Gembala dan pelindung jiwamu
|
# Sang Gembala dan pelindung jiwamu
|
||||||
|
|
||||||
Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
18
1pe/04/03.md
18
1pe/04/03.md
|
@ -2,39 +2,39 @@
|
||||||
|
|
||||||
Istilah-istilah ini menunjuk kepada kegiatan di mana orang-orang berkumpul untuk meminum minuman beralkohol serta melakukan hal-hal yang memalukan.
|
Istilah-istilah ini menunjuk kepada kegiatan di mana orang-orang berkumpul untuk meminum minuman beralkohol serta melakukan hal-hal yang memalukan.
|
||||||
|
|
||||||
## meningkatnya perilaku tidak senonoh
|
# meningkatnya perilaku tidak senonoh
|
||||||
|
|
||||||
Contoh-contoh dosa yang liar dan tidak ada batasnya ini diumpamakan seperti banjir besar yang menyapu bersih manusia.
|
Contoh-contoh dosa yang liar dan tidak ada batasnya ini diumpamakan seperti banjir besar yang menyapu bersih manusia.
|
||||||
|
|
||||||
## hal yang tidak senonoh
|
# hal yang tidak senonoh
|
||||||
|
|
||||||
melakukan segala sesuatu hal yang dapat memuaskan hawa nafsu tubuh mereka.
|
melakukan segala sesuatu hal yang dapat memuaskan hawa nafsu tubuh mereka.
|
||||||
|
|
||||||
## Dia yang siap menghakimi
|
# Dia yang siap menghakimi
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah, yang siap menghakimi" atau 2) "Kristus, yang siap menghakimi"
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah, yang siap menghakimi" atau 2) "Kristus, yang siap menghakimi"
|
||||||
|
|
||||||
## orang yang hidup dan yang mati
|
# orang yang hidup dan yang mati
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
## Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati
|
# Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Injil juga diberitakan kepada orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan bagi mereka yang dulunya hidup tapi yang sekarang telah mati"
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Injil juga diberitakan kepada orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan bagi mereka yang dulunya hidup tapi yang sekarang telah mati"
|
||||||
|
|
||||||
## Injil diberitakan
|
# Injil diberitakan
|
||||||
|
|
||||||
Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
## mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
|
# mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
|
||||||
|
|
||||||
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
## dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
|
# dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
## hidup dalam pimpinan roh Allah
|
# hidup dalam pimpinan roh Allah
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
#### Ayat: 7-9
|
|
||||||
|
|
||||||
# Akhir dari segala sesuatu
|
# Akhir dari segala sesuatu
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini mengacu pada akhir kehidupan dunia pada saat kedatangan Kristus yang kedua kalinya.
|
Hal ini mengacu pada akhir kehidupan dunia pada saat kedatangan Kristus yang kedua kalinya.
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
#### Ayat: 10-11
|
|
||||||
|
|
||||||
# Karena setiap orang telah menerima karunia
|
# Karena setiap orang telah menerima karunia
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
#### Ayat: 12-14
|
|
||||||
|
|
||||||
# api pencobaan yang datang untuk menguji kamu
|
# api pencobaan yang datang untuk menguji kamu
|
||||||
|
|
||||||
Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
#### Ayat: 15-16
|
|
||||||
|
|
||||||
# orang yang suka mencampuri urusan orang lain
|
# orang yang suka mencampuri urusan orang lain
|
||||||
|
|
||||||
Ini menunjuk kepada seseorang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun mereka tidak berhak.
|
Ini menunjuk kepada seseorang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun mereka tidak berhak.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
#### Ayat: 17-19
|
Ayat: 17-19
|
||||||
|
|
||||||
# keluarga Allah
|
# keluarga Allah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrote the words that Peter told him to write in the letter.
|
Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrote the words that Peter told him to write in the letter.
|
||||||
|
|
||||||
## apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
|
# apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
|
||||||
|
|
||||||
"Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya.
|
"Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,8 @@ Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah
|
||||||
|
|
||||||
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
### \# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
|
|
||||||
|
# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
|
||||||
|
|
||||||
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk beribadat yang dinya
|
||||||
|
|
||||||
# Bait TUHAN
|
# Bait TUHAN
|
||||||
|
|
||||||
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 1:9](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "../01/09.md").
|
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 1:9](../01/09.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN benar-benar datang dan berdiri di hadapan Samue
|
||||||
|
|
||||||
# HambaMu ini
|
# HambaMu ini
|
||||||
|
|
||||||
##### Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
## Menyengat
|
# Menyengat
|
||||||
|
|
||||||
Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan.
|
Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan.
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# yang bersemayam di atas para kerub
|
# yang bersemayam di atas para kerub
|
||||||
|
|
||||||
##### Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Pinehas
|
# Pinehas
|
||||||
|
|
||||||
##### Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
|
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
|
||||||
|
|
||||||
# Di sana
|
# Di sana
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
"mereka sangat terkejut melihat Dagon itu"
|
"mereka sangat terkejut melihat Dagon itu"
|
||||||
|
|
||||||
## Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
|
# Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
|
||||||
|
|
||||||
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
# Borok-borok
|
# Borok-borok
|
||||||
|
|
||||||
##### Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
|
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
|
||||||
|
|
||||||
# Baik Asdod maupun wilayahnya
|
# Baik Asdod maupun wilayahnya
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya 1) Pembengkakan pada bagian kulit atau 2) Sembelit. sebagaim
|
||||||
|
|
||||||
# Teriakan minta tolong kota itu ke langit.
|
# Teriakan minta tolong kota itu ke langit.
|
||||||
|
|
||||||
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
### 1 Samuel 10:
|
1 Samuel 10:
|
||||||
|
|
||||||
# berkuasalah atasnya Roh Allah
|
# berkuasalah atasnya Roh Allah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
### 1 Samuel 10:
|
1 Samuel 10:
|
||||||
|
|
||||||
# Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
|
# Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
### 1 Samuel 10:
|
1 Samuel 10:
|
||||||
|
|
||||||
# yang hatinya digerakkan oleh Allah
|
# yang hatinya digerakkan oleh Allah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kemungkinan maknanya adalah 1) Saul telah mengambil tanggung jawab untuk tindaka
|
||||||
|
|
||||||
# Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
|
# Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
|
||||||
|
|
||||||
##### Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Dikerahkanlah rakyat untuk mengikuti Saul ke Gilgal
|
# Dikerahkanlah rakyat untuk mengikuti Saul ke Gilgal
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
||||||
## Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
|
||||||
Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel.
|
Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel.
|
||||||
|
|
||||||
## Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
|
# Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
|
||||||
|
|
||||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi".
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi".
|
||||||
|
|
||||||
(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
## Tukang besi
|
# Tukang besi
|
||||||
|
|
||||||
Di sini kata "tukang besi" mengacu pada seseorang yang membuat atau meruncingkan alat logam atau senjata.
|
Di sini kata "tukang besi" mengacu pada seseorang yang membuat atau meruncingkan alat logam atau senjata.
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yonatan memulai penyerangan keduanya pada tentara orang Filistin
|
Yonatan memulai penyerangan keduanya pada tentara orang Filistin
|
||||||
|
|
||||||
## Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya
|
# Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya
|
||||||
|
|
||||||
Hamba muda pembawa senjatanya
|
Hamba muda pembawa senjatanya
|
||||||
Seorang lelaki remaja yang bertanggung jawab untuk membawa senjata-senjata perang tuannya.
|
Seorang lelaki remaja yang bertanggung jawab untuk membawa senjata-senjata perang tuannya.
|
||||||
|
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
||||||
|
|
||||||
Seorang hamba lelaki muda yang bertanggung jawab untuk mengangkat senjata-senjata perang milik tuannya. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
|
Seorang hamba lelaki muda yang bertanggung jawab untuk mengangkat senjata-senjata perang milik tuannya. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
## Orang-orang yang tak bersunat
|
# Orang-orang yang tak bersunat
|
||||||
|
|
||||||
Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi
|
Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi
|
||||||
|
|
||||||
## Bertindak bagi kita
|
# Bertindak bagi kita
|
||||||
|
|
||||||
"berkerja untuk mendukung" atau "membantu kami"
|
"berkerja untuk mendukung" atau "membantu kami"
|
||||||
|
|
||||||
## Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong
|
# Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong
|
||||||
|
|
||||||
Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
## Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
|
# Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
|
||||||
|
|
||||||
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"
|
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Dia melakukan hal ini karena tebingnya sangat curam. Hal ini dilakukan dengan te
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
## Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya
|
# Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya
|
||||||
|
|
||||||
"Yonatan, Hamba pembawa senjata juga mengikutinya membunuh tentara-tentara Filistin"
|
"Yonatan, Hamba pembawa senjata juga mengikutinya membunuh tentara-tentara Filistin"
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Kata benda abstrak "panik" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau sebuah ka
|
||||||
|
|
||||||
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel
|
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel
|
||||||
|
|
||||||
## Tanah itu juga gemetar
|
# Tanah itu juga gemetar
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
|
Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
|
||||||
|
|
||||||
## Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
|
# Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
|
Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
|
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
|
||||||
|
|
||||||
## Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
|
# Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat:
|
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
## Tunjukkanlah yang tidak bercela
|
# Tunjukkanlah yang tidak bercela
|
||||||
|
|
||||||
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
## Tumim
|
# Tumim
|
||||||
|
|
||||||
Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ Dalam waktu yang singkat Saul melayani dengan keberanian yang besar dalam mengal
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
## Moab
|
# Moab
|
||||||
|
|
||||||
Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
## Edom
|
# Edom
|
||||||
|
|
||||||
Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
## Ke tempat mana pun ia pergi
|
# Ke tempat mana pun ia pergi
|
||||||
|
|
||||||
"Dimanapun ia mengirim pasukannya".
|
"Dimanapun ia mengirim pasukannya".
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Aku menyesal
|
# Aku menyesal
|
||||||
|
|
||||||
##### "aku menyesal"
|
# "aku menyesal"
|
||||||
|
|
||||||
# Ia telah berbalik dari pada-Ku
|
# Ia telah berbalik dari pada-Ku
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
|
||||||
##### Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
|
# Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
|
||||||
|
|
||||||
# Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu
|
# Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Mengapa kamu tidak menaati ... TUHAN?
|
# Mengapa kamu tidak menaati ... TUHAN?
|
||||||
|
|
||||||
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion])
|
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Suara TUHAN
|
# Suara TUHAN
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# TUHAN telah mengoyakkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
|
# TUHAN telah mengoyakkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Memberikannya kepada orang lain yang lebih baik darimu
|
# Memberikannya kepada orang lain yang lebih baik darimu
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Di sini "mereka" berarti untuk Isai dan anak-anaknya.
|
Di sini "mereka" berarti untuk Isai dan anak-anaknya.
|
||||||
|
|
||||||
## dilihatnya Eliab
|
# dilihatnya Eliab
|
||||||
|
|
||||||
Di sini "nya" berarti samuel..
|
Di sini "nya" berarti samuel..
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,6 +3,5 @@
|
||||||
Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
|
Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
|
||||||
|
|
||||||
# Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan
|
# Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan
|
||||||
|
Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
#### Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Mikhal memberitahu Daud
|
||||||
|
|
||||||
# Jika engkau tidak meloloskan dirimu
|
# Jika engkau tidak meloloskan dirimu
|
||||||
|
|
||||||
Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) )
|
Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat:([[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) )
|
||||||
|
|
||||||
# Engkau akan dibunuh
|
# Engkau akan dibunuh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Di sini mata menggambarkan tindakan melihat, dan melihat menggambarkan pemikiran
|
||||||
|
|
||||||
# Nanti ia bersusah hati
|
# Nanti ia bersusah hati
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Sesungguhnya hanya satu langkah jaraknya antara aku dan maut
|
# Sesungguhnya hanya satu langkah jaraknya antara aku dan maut
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "kita tahu bahwa TUHAN" atau 2) "perhatikanlah karena ini penting: TUHAN."
|
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "kita tahu bahwa TUHAN" atau 2) "perhatikanlah karena ini penting: TUHAN."
|
||||||
|
|
||||||
### TUHAN ada di antara kita
|
# TUHAN ada di antara kita
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara aku dan kamu" atau "TUHAN akan mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain"
|
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara aku dan kamu" atau "TUHAN akan mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain"
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah atau batu.
|
tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah atau batu.
|
||||||
|
|
||||||
### Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali
|
# Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali
|
||||||
|
|
||||||
Daud membungkuk sebelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu dengan Yonatan.
|
Daud membungkuk sebelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu dengan Yonatan.
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
sebuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
|
sebuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
|
||||||
|
|
||||||
## Adulam
|
# Adulam
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
## Terdengarlah
|
# Terdengarlah
|
||||||
|
|
||||||
mendengar bahwa Daud telah pergi untuk bersembunyi di gua.
|
mendengar bahwa Daud telah pergi untuk bersembunyi di gua.
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
## Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu
|
# Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu
|
||||||
|
|
||||||
Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 22:17](https://v-mast.mvc/events/22/17.md "../22/17.md"). Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 22:17](https://v-mast.mvc/events/22/17.md "../22/17.md"). Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
## Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh
|
# Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
## Doeg orang Edom
|
# Doeg orang Edom
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
### \# Ia akan datang
|
# Ia akan datang
|
||||||
|
|
||||||
"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lai
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
### \# Padang belantara?
|
# Padang belantara?
|
||||||
|
|
||||||
Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
## Kembalilah
|
# Kembalilah
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,10 +6,10 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku ata
|
||||||
|
|
||||||
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
||||||
|
|
||||||
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## Perbuatanku bodoh
|
# Perbuatanku bodoh
|
||||||
|
|
||||||
"sangatlah bodoh"
|
"sangatlah bodoh"
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
mereka adalah keluarga Daud dan orang-orangnya.
|
mereka adalah keluarga Daud dan orang-orangnya.
|
||||||
|
|
||||||
## Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan
|
# Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan
|
||||||
|
|
||||||
Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
## Menyusul
|
# Menyusul
|
||||||
|
|
||||||
mengejar dan mencoba untuk menangkap.
|
mengejar dan mencoba untuk menangkap.
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||||
|
|
||||||
"melanjutkan untuk mengejar, mencoba untuk menangkap mereka"
|
"melanjutkan untuk mengejar, mencoba untuk menangkap mereka"
|
||||||
|
|
||||||
## Empat ratus orang
|
# Empat ratus orang
|
||||||
|
|
||||||
400 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
400 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
## Dua ratus orang
|
# Dua ratus orang
|
||||||
|
|
||||||
200 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
200 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
## Terlalu lelah
|
# Terlalu lelah
|
||||||
|
|
||||||
Mereka sudah lelah karena penyerangan mereka yang sebelumnya dan sekarang karena mengejar orang Amalek. Mereka sudah tidak punya tenaga untuk melanjutkan pengejaran mereka.
|
Mereka sudah lelah karena penyerangan mereka yang sebelumnya dan sekarang karena mengejar orang Amalek. Mereka sudah tidak punya tenaga untuk melanjutkan pengejaran mereka.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 11
|
|
||||||
|
|
||||||
# Dia juga turut menolong kami
|
# Dia juga turut menolong kami
|
||||||
|
|
||||||
"Allah akan menyelamatkan kami dari bahaya seperti kamu, para jemaat di Korintus, yang juga menolong kami"
|
"Allah akan menyelamatkan kami dari bahaya seperti kamu, para jemaat di Korintus, yang juga menolong kami"
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 12-14
|
|
||||||
|
|
||||||
# Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
|
||||||
Dalam ayat-ayat ini Paulus menggunakan kata "kita", "kami" dan "diri kami" dan "kita" untuk menunjuk dirinya sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut melayani bersama mereka. Kata-kata ini tidak termasuk untuk orang-orang yang ia tulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
Dalam ayat-ayat ini Paulus menggunakan kata "kita", "kami" dan "diri kami" dan "kita" untuk menunjuk dirinya sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut melayani bersama mereka. Kata-kata ini tidak termasuk untuk orang-orang yang ia tulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 15-16
|
|
||||||
|
|
||||||
# Pernyataan Terkait:
|
# Pernyataan Terkait:
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menjelaskan harapan sesungguhnya dengan motivasi yang semata-mata untuk datang kepada orang-orang percaya di Korintus setelah menuliskan surat pertamanya.
|
Paulus menjelaskan harapan sesungguhnya dengan motivasi yang semata-mata untuk datang kepada orang-orang percaya di Korintus setelah menuliskan surat pertamanya.
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 17-18
|
|
||||||
|
|
||||||
# Apakah aku bimbang?
|
# Apakah aku bimbang?
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia yakin tentang keputusannya untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ini adalah tidak. AT: "Aku tidak bimbang" atau "Aku yakin pada keputusanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia yakin tentang keputusannya untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ini adalah tidak. AT: "Aku tidak bimbang" atau "Aku yakin pada keputusanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 19-20
|
|
||||||
|
|
||||||
# Sebab Anak Allah... bukanlah "Ya" dan "Tidak." Melainkan "Ya" dalam Dia
|
# Sebab Anak Allah... bukanlah "Ya" dan "Tidak." Melainkan "Ya" dalam Dia
|
||||||
|
|
||||||
Yesus berkata "Ya" mengenai janji Allah, yang berarti bahwa Ia menjamin bahwa Ia adalah benar. AT: "Sebab Anak Allah... tidak berkata 'Ya' dan 'Tidak' mengenai janji Tuhan. Namun, ia selalu berkata 'Ya'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Yesus berkata "Ya" mengenai janji Allah, yang berarti bahwa Ia menjamin bahwa Ia adalah benar. AT: "Sebab Anak Allah... tidak berkata 'Ya' dan 'Tidak' mengenai janji Tuhan. Namun, ia selalu berkata 'Ya'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 21-22
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allah yang meneguhkan kita bersama-sama dengan kamu
|
# Allah yang meneguhkan kita bersama-sama dengan kamu
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah yang meneguhkan hubungan kita satu sama lain karena kita ada dalam Kristus" atau 2) "Allah yang meneguhkan kita dan hubungan kita dengan Kristus."
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah yang meneguhkan hubungan kita satu sama lain karena kita ada dalam Kristus" atau 2) "Allah yang meneguhkan kita dan hubungan kita dengan Kristus."
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 1: 23-24
|
|
||||||
|
|
||||||
# Aku memanggil Allah sebagai saksi bagiku
|
# Aku memanggil Allah sebagai saksi bagiku
|
||||||
|
|
||||||
Kalimat "sebagai saksi" ditujukan pada seseorang yang mengatakan apa yang mereka lihat atau dengar untuk menjawab argumennya. AT: "Aku meminta Tuhan untuk menunjukkan bahwa apa yang kukatakan itu benar"
|
Kalimat "sebagai saksi" ditujukan pada seseorang yang mengatakan apa yang mereka lihat atau dengar untuk menjawab argumennya. AT: "Aku meminta Tuhan untuk menunjukkan bahwa apa yang kukatakan itu benar"
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang Allah selamatkan"
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kehidupan" diulang untuk menekankan dan ungkapan itu berarti "suatu bau yang memberi kehidupan" atau 2) "suatu bau kehidupan yang memberikan kehidupan bagi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kehidupan" diulang untuk menekankan dan ungkapan itu berarti "suatu bau yang memberi kehidupan" atau 2) "suatu bau kehidupan yang memberikan kehidupan bagi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
## siapakah yang layak untuk hal-hal ini?
|
# siapakah yang layak untuk hal-hal ini?
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup untuk melakukan pelayanan yang Allah telah panggil untuk mereka lakukan. AT: "Tidak ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup untuk melakukan pelayanan yang Allah telah panggil untuk mereka lakukan. AT: "Tidak ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 3: 7-8
|
|
||||||
|
|
||||||
# Pernyataan Terkait:
|
# Pernyataan Terkait:
|
||||||
|
|
||||||
Paulus membandingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama dengan kelebihan dan kebebasan dari Perjanjian Baru. Dia membandingkan penutup wajah Musa dengan kemurnian dari pewahyuan sekarang. Saat zaman Musa kurang jelas dengan gambaran dari apa yang terungkap sekarang.
|
Paulus membandingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama dengan kelebihan dan kebebasan dari Perjanjian Baru. Dia membandingkan penutup wajah Musa dengan kemurnian dari pewahyuan sekarang. Saat zaman Musa kurang jelas dengan gambaran dari apa yang terungkap sekarang.
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 3: 9-11
|
|
||||||
|
|
||||||
# pelayanan yang membawa hukuman
|
# pelayanan yang membawa hukuman
|
||||||
|
|
||||||
"pelayanan yang membawa hukuman." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang menghukum orang karena berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"pelayanan yang membawa hukuman." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang menghukum orang karena berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 3 : 17-18
|
|
||||||
|
|
||||||
# Kita Semua
|
# Kita Semua
|
||||||
|
|
||||||
Disini kata "kita" mengacu kepada semua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
Disini kata "kita" mengacu kepada semua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
18
2co/04/07.md
18
2co/04/07.md
|
@ -8,31 +8,27 @@ Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal d
|
||||||
|
|
||||||
# jadi jelaslah ini
|
# jadi jelaslah ini
|
||||||
|
|
||||||
##### "jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
|
"jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
|
||||||
|
|
||||||
# Kami ditindas dari segala sisi
|
# Kami ditindas dari segala sisi
|
||||||
|
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan
|
# Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan
|
||||||
|
Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
##### Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur
|
# Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Kami diserang
|
# Kami diserang
|
||||||
|
"Kami sangat terluka"
|
||||||
##### "Kami sangat terluka"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami
|
# Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami
|
# kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami
|
||||||
|
Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
|
||||||
##### Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
|
|
||||||
|
|
||||||
# Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami
|
# Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 5: 1-3
|
|
||||||
|
|
||||||
# Pernyataan terkait:
|
# Pernyataan terkait:
|
||||||
|
|
||||||
Paulus melanjutkan dengan membedakan antara tubuh duniawi orag-orang percaya dengan tubuh surgawi yang akan Allah berikan.
|
Paulus melanjutkan dengan membedakan antara tubuh duniawi orag-orang percaya dengan tubuh surgawi yang akan Allah berikan.
|
||||||
|
@ -16,7 +14,7 @@ Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "jika orang menghancurkan te
|
||||||
|
|
||||||
Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
## dalam kemah ini kita mengerang
|
# dalam kemah ini kita mengerang
|
||||||
|
|
||||||
Kata "kemah" mengacu pada "tempat tinggal kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang seseorang keluarkan ketika mereka sangat berhasrat sekali mendapatkan sesuatu yang bagus.
|
Kata "kemah" mengacu pada "tempat tinggal kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang seseorang keluarkan ketika mereka sangat berhasrat sekali mendapatkan sesuatu yang bagus.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 5: 11-12
|
|
||||||
|
|
||||||
# mengetahui artinya takut akan Tuhan
|
# mengetahui artinya takut akan Tuhan
|
||||||
|
|
||||||
"mengetahui apa artinya takut akan Tuhan"
|
"mengetahui apa artinya takut akan Tuhan"
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah obyek jasmani yang bisa bert
|
||||||
|
|
||||||
# sangat besarnya kemiskinan mereka ... kekayaan ketulusan hati
|
# sangat besarnya kemiskinan mereka ... kekayaan ketulusan hati
|
||||||
|
|
||||||
##### Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem.
|
Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# kekayaan besar dari ketulusan hati
|
# kekayaan besar dari ketulusan hati
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 8: 6-7
|
|
||||||
|
|
||||||
# ia telah memulainya
|
# ia telah memulainya
|
||||||
|
|
||||||
Paulus sedang mengacu pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "yang telah mendorongmu untuk memberi pada awalnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Paulus sedang mengacu pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "yang telah mendorongmu untuk memberi pada awalnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -11,8 +11,7 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan ora
|
||||||
"supaya ada kesetaraan"
|
"supaya ada kesetaraan"
|
||||||
|
|
||||||
# Agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu
|
# Agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu
|
||||||
|
Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu"
|
||||||
##### Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Seperti yang tertulis
|
# Seperti yang tertulis
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
||||||
# bersama dia
|
# bersama dia
|
||||||
|
|
||||||
"bersama Titus"
|
"bersama Titus"
|
||||||
|
|
||||||
# saudara yang dipuji-puji di antara semua jemaat
|
# saudara yang dipuji-puji di antara semua jemaat
|
||||||
|
|
||||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara <aktif.at:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])</aktif.at:">
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara <aktif.at:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])</aktif.at:">
|
||||||
|
|
||||||
# Bukan itu saja
|
# Bukan itu saja
|
||||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## Berkat
|
# Berkat
|
||||||
|
|
||||||
ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk menyelamatkannya dari dosa - dosanya
|
ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk menyelamatkannya dari dosa - dosanya
|
||||||
|
|
||||||
# supaya kamu berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.
|
# supaya kamu berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
## menyerahkan pelayanan ini
|
# menyerahkan pelayanan ini
|
||||||
|
|
||||||
Di sini kata "pelayanan" menunjukkan kepada Paulus dan rekan-rekannya membawa persembahan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sebab kita telah menyerahkan pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Di sini kata "pelayanan" menunjukkan kepada Paulus dan rekan-rekannya membawa persembahan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sebab kita telah menyerahkan pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,8 +3,7 @@
|
||||||
Paulus mempertegas kerasulannya
|
Paulus mempertegas kerasulannya
|
||||||
|
|
||||||
# Sabar terhadapku dalam kebodohanku
|
# Sabar terhadapku dalam kebodohanku
|
||||||
|
"Ijinkan aku bertindak bodoh"
|
||||||
##### "Ijinkan aku bertindak bodoh"
|
|
||||||
|
|
||||||
# cemburu ... kecemburuan
|
# cemburu ... kecemburuan
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
### 2 Korintus 11 : 3-4
|
|
||||||
|
|
||||||
# Namun, aku takut, jangan-jangan ... kemurnian pengabdian kepada Kristus
|
# Namun, aku takut, jangan-jangan ... kemurnian pengabdian kepada Kristus
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,6 +7,5 @@ Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tidak lah be
|
||||||
Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/know]]
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/know]]
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
#### Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
|
# Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
|
||||||
|
|
||||||
Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### 2 Korintus 11 : 10-11
|
|
||||||
|
|
||||||
# Sebagaimana kebenaran Kristus di dalamku
|
# Sebagaimana kebenaran Kristus di dalamku
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menekankan hal tersebut karena para pembacanya tahu bahwa dia mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga mereka tahu bahwa ia di sini sedang berbicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kamu mengetahui bahwa aku benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kamu tahu bahwa apa yang akan aku katakan ini adalah benar.
|
Paulus menekankan hal tersebut karena para pembacanya tahu bahwa dia mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga mereka tahu bahwa ia di sini sedang berbicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kamu mengetahui bahwa aku benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kamu tahu bahwa apa yang akan aku katakan ini adalah benar.
|
||||||
|
|
12
2co/12/01.md
12
2co/12/01.md
|
@ -2,27 +2,27 @@
|
||||||
|
|
||||||
Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang dia terima dari Allah, Paulus melanjutkan untuk menyatakan hal-hal khusus yang terjadi padanya sejak dia menjadi orang percaya.
|
Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang dia terima dari Allah, Paulus melanjutkan untuk menyatakan hal-hal khusus yang terjadi padanya sejak dia menjadi orang percaya.
|
||||||
|
|
||||||
## Aku akan melanjutkan
|
# Aku akan melanjutkan
|
||||||
|
|
||||||
"Aku akan melanjutkan berbicara, tetapi sekarang tentang"
|
"Aku akan melanjutkan berbicara, tetapi sekarang tentang"
|
||||||
|
|
||||||
## penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan
|
# penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menggunakan kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk memberikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan saya untuk melihat" atau 2) Paulus berbicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk aku melihatnya dengan mataku sendiri dan rahasia-rahasia lain yang dia katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menggunakan kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk memberikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan saya untuk melihat" atau 2) Paulus berbicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk aku melihatnya dengan mataku sendiri dan rahasia-rahasia lain yang dia katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
|
|
||||||
## Aku tahu seorang yang di dalam Kristus
|
# Aku tahu seorang yang di dalam Kristus
|
||||||
|
|
||||||
Paulus sebenarnya berbicara tentang dirinya sendiri seperti dia sedang membicarakan orang lain, tetapi jika memungkinkan hal ini harus diterjemahkan secara literal.
|
Paulus sebenarnya berbicara tentang dirinya sendiri seperti dia sedang membicarakan orang lain, tetapi jika memungkinkan hal ini harus diterjemahkan secara literal.
|
||||||
|
|
||||||
## entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu
|
# entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menggambarkan kembali tentang dirinya yang seolah-olah ini terjadi kepada orang lain. "Aku tidak tahu apakah orang ini berada dalam di tubuh jasmaninya atau tubuh rohaninya.
|
Paulus menggambarkan kembali tentang dirinya yang seolah-olah ini terjadi kepada orang lain. "Aku tidak tahu apakah orang ini berada dalam di tubuh jasmaninya atau tubuh rohaninya.
|
||||||
|
|
||||||
## Allah tahu
|
# Allah tahu
|
||||||
|
|
||||||
"hanya Allah yang tahu"
|
"hanya Allah yang tahu"
|
||||||
|
|
||||||
## surga tingkat ketiga
|
# surga tingkat ketiga
|
||||||
|
|
||||||
Ini lebih mengacu pada tempat tinggal Allah daripada langit atau ruang angkasa (planet, bintang-bintang, dan alam semesta).
|
Ini lebih mengacu pada tempat tinggal Allah daripada langit atau ruang angkasa (planet, bintang-bintang, dan alam semesta).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2co/12/03.md
10
2co/12/03.md
|
@ -2,23 +2,23 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paulus melanjutkan berbicara tentang dirinya seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain.
|
Paulus melanjutkan berbicara tentang dirinya seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain.
|
||||||
|
|
||||||
## orang ini... diangkat ke Firdaus
|
# orang ini... diangkat ke Firdaus
|
||||||
|
|
||||||
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan membawa orang ini... masuk ke dalam firdaus" atau 2) "seorang malaikat membawanya orang ini... masuk ke dalam firdaus." Mungkin yang terbaik adalah tidak menyebutkan siapa yang membawa orang itu: "Seseorang membawanya ... ke firdaus" atau "mereka membawanya ... firdaus."
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan membawa orang ini... masuk ke dalam firdaus" atau 2) "seorang malaikat membawanya orang ini... masuk ke dalam firdaus." Mungkin yang terbaik adalah tidak menyebutkan siapa yang membawa orang itu: "Seseorang membawanya ... ke firdaus" atau "mereka membawanya ... firdaus."
|
||||||
|
|
||||||
## diangkat
|
# diangkat
|
||||||
|
|
||||||
secara tiba-tiba dan dengan paksaan dipegang serta dibawa
|
secara tiba-tiba dan dengan paksaan dipegang serta dibawa
|
||||||
|
|
||||||
## firdaus
|
# firdaus
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) surga atau 2) surga tingkat ketiga atau 3) sebuah tempat khusus di surga
|
Kemungkinan artinya adalah 1) surga atau 2) surga tingkat ketiga atau 3) sebuah tempat khusus di surga
|
||||||
|
|
||||||
## orang yang seperti itu
|
# orang yang seperti itu
|
||||||
|
|
||||||
"tentang orang itu"
|
"tentang orang itu"
|
||||||
|
|
||||||
## aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku
|
# aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku
|
||||||
|
|
||||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku hanya akan menyombongkan kelemahan-kelemahanku"
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku hanya akan menyombongkan kelemahan-kelemahanku"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Ketika Paulus berbicara tentang "duri di dalam daging," dia menyatakan bahwa dir
|
||||||
|
|
||||||
"Tidak ada yang akan menghargaiku lebih daripada apa yang mereka lihat di dalam diriku atau apa yang mereka dengar dariku"
|
"Tidak ada yang akan menghargaiku lebih daripada apa yang mereka lihat di dalam diriku atau apa yang mereka dengar dariku"
|
||||||
|
|
||||||
## karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya
|
# karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya
|
||||||
|
|
||||||
"Karena semua penyataan itu jauh lebih baik dari apapun yang orang lain pernah lihat."
|
"Karena semua penyataan itu jauh lebih baik dari apapun yang orang lain pernah lihat."
|
||||||
|
|
||||||
## duri di dalam daging yang diberikan kepadaku
|
# duri di dalam daging yang diberikan kepadaku
|
||||||
|
|
||||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikanku duri di dalam daging" atau "Allah mengizinkanku untuk memiliki duri di dalam daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikanku duri di dalam daging" atau "Allah mengizinkanku untuk memiliki duri di dalam daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2co/12/11.md
10
2co/12/11.md
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta kerendahan hatinya untuk menguatkan mereka.
|
Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta kerendahan hatinya untuk menguatkan mereka.
|
||||||
|
|
||||||
## Aku telah menjadi bodoh
|
# Aku telah menjadi bodoh
|
||||||
|
|
||||||
"Aku bertindak seperti orang bodoh"
|
"Aku bertindak seperti orang bodoh"
|
||||||
|
|
||||||
## Kamu memaksaku untuk begini
|
# Kamu memaksaku untuk begini
|
||||||
|
|
||||||
"Kamu memaksaku berbicara dengan cara seperti ini"
|
"Kamu memaksaku berbicara dengan cara seperti ini"
|
||||||
|
|
||||||
## seharusnya aku mendapat pujian darimu
|
# seharusnya aku mendapat pujian darimu
|
||||||
|
|
||||||
Ungkapan ini dapat bebentuk aktif. AT: "harusnya kamu memuji aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ungkapan ini dapat bebentuk aktif. AT: "harusnya kamu memuji aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ Dengan menggunakan kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus mengatakan dengan te
|
||||||
|
|
||||||
Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk menunjukkan bahwa guru-guru itu tidak sepenting seperti apa yang orang-orang katakan. Lihat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang mereka anggap lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk menunjukkan bahwa guru-guru itu tidak sepenting seperti apa yang orang-orang katakan. Lihat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang mereka anggap lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
## Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan
|
# Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan
|
||||||
|
|
||||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dengan penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sesungguhnya kutunjukkan dari seorang rasul." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dengan penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sesungguhnya kutunjukkan dari seorang rasul." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ Gunakan kedua kata yang sama dalam dua keadaan yang berbeda
|
||||||
|
|
||||||
# tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib
|
# tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran"
|
Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran"
|
||||||
|
|
||||||
# Sebab, bagaimana kamu menjadi kurang penting dibandingkan dengan gereja lain, kecuali bahwa...kamu?
|
# Sebab, bagaimana kamu menjadi kurang penting dibandingkan dengan gereja lain, kecuali bahwa...kamu?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,8 +7,7 @@
|
||||||
"kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku"
|
"kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku"
|
||||||
|
|
||||||
# Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan
|
# Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan
|
||||||
|
Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
##### Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau
|
# aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paulus bertanya untuk memberikan penekanan tentang maksudnya. AT: "Kamu seharusnya tahu bahwa Yesus Kristus ada di dalam kamu!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kamu. Kamu seharusnya sudah tahu ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paulus bertanya untuk memberikan penekanan tentang maksudnya. AT: "Kamu seharusnya tahu bahwa Yesus Kristus ada di dalam kamu!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kamu. Kamu seharusnya sudah tahu ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
## dalammu
|
# dalammu
|
||||||
|
|
||||||
Kemungkinan artinya adalah 1) hidup di dalam setiap individu atau 2) "diantara kamu," sebagian orang dan orang terpenting di dalam kelompok.
|
Kemungkinan artinya adalah 1) hidup di dalam setiap individu atau 2) "diantara kamu," sebagian orang dan orang terpenting di dalam kelompok.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### Ayat 1-2
|
|
||||||
|
|
||||||
# Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
|
||||||
Petrus memperkenalkan dirinya sebagai penulis dan mengenalkan dan menyambut orang-orang percaya yang tulisannya dia tujukan.
|
Petrus memperkenalkan dirinya sebagai penulis dan mengenalkan dan menyambut orang-orang percaya yang tulisannya dia tujukan.
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
### ayat 3-4
|
|
||||||
|
|
||||||
# Informasi Umum :
|
# Informasi Umum :
|
||||||
|
|
||||||
Petrus mulai mengajarkan orang-orang percaya tentang hidup dalam kesalehan.
|
Petrus mulai mengajarkan orang-orang percaya tentang hidup dalam kesalehan.
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
## Untuk tujuan itu
|
# Untuk tujuan itu
|
||||||
|
|
||||||
kata "itu" menunjuk pada apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya. AT: "Sebab apa yang telah Allah perbuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
kata "itu" menunjuk pada apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya. AT: "Sebab apa yang telah Allah perbuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,8 +13,7 @@ Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasa
|
||||||
# dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus
|
# dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus
|
||||||
|
|
||||||
Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita"
|
Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita"
|
||||||
|
(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
##### (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# orang yang tidak memiliki semuanya itu
|
# orang yang tidak memiliki semuanya itu
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +23,7 @@ siapa pun yang tidak memiliki semuanya itu
|
||||||
|
|
||||||
Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat:
|
Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat:
|
||||||
|
|
||||||
rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu
|
# ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,12 @@
|
||||||
# memastikan bahwa kamu benar-benar dipanggil dan dipilih
|
# memastikan bahwa kamu benar-benar dipanggil dan dipilih
|
||||||
|
|
||||||
Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat:
|
Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# kamu tidak akan tersandung
|
# kamu tidak akan tersandung
|
||||||
|
|
||||||
Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## # Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu
|
# Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu
|
||||||
|
|
||||||
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat:
|
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2pe/01/12.md
10
2pe/01/12.md
|
@ -2,23 +2,23 @@
|
||||||
|
|
||||||
Petrus menceritakan kepada orang-orang percaya tentang kewajibannya untuk terus mengingatkan mereka dan mengajar mereka.
|
Petrus menceritakan kepada orang-orang percaya tentang kewajibannya untuk terus mengingatkan mereka dan mengajar mereka.
|
||||||
|
|
||||||
## aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini
|
# aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini
|
||||||
|
|
||||||
kata "semuanya ini" merujuk kepada semua hal yang Petrus katakan pada ayat-ayat sebelumnya.
|
kata "semuanya ini" merujuk kepada semua hal yang Petrus katakan pada ayat-ayat sebelumnya.
|
||||||
|
|
||||||
## kamu kuat di dalam kebenaran
|
# kamu kuat di dalam kebenaran
|
||||||
|
|
||||||
"kamu kuat di dalam hal-hal kebenaran ini"
|
"kamu kuat di dalam hal-hal kebenaran ini"
|
||||||
|
|
||||||
## untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu
|
# untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu
|
||||||
|
|
||||||
Kata "membangun" berarti untuk membangunkan seseorang dari tidurnya. Petrus berkata yang membuat pendengarnya berpikir tentang hal-hal ini seakan-akan dia membangunkan mereka dari tidurnya. AT: "untuk mengingatkanmu hal-hal ini supaya kamu akan berpikir tentang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Kata "membangun" berarti untuk membangunkan seseorang dari tidurnya. Petrus berkata yang membuat pendengarnya berpikir tentang hal-hal ini seakan-akan dia membangunkan mereka dari tidurnya. AT: "untuk mengingatkanmu hal-hal ini supaya kamu akan berpikir tentang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku
|
# selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku
|
||||||
|
|
||||||
Petrus berkata tentang tubuhnya seperti jika itu adalah sebuah kemah yang ia pakai dan tanggalkan. Berada di dalam tubuhnya menunjukkan kehidupan dan menanggalkannya menunjukkan kematian. AT: "selama aku berada di tubuh ini ... Aku akan segera menanggalkan badan ini" atau "selama aku hidup ... aku akan mati segera" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Petrus berkata tentang tubuhnya seperti jika itu adalah sebuah kemah yang ia pakai dan tanggalkan. Berada di dalam tubuhnya menunjukkan kehidupan dan menanggalkannya menunjukkan kematian. AT: "selama aku berada di tubuh ini ... Aku akan segera menanggalkan badan ini" atau "selama aku hidup ... aku akan mati segera" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
## setelah kepergianku
|
# setelah kepergianku
|
||||||
|
|
||||||
Petrus berbicara mengenai kematiannya yang meninggalkan satu tempat untuk pergi ke tempat lain. AT. "setelah kematianku" atau "setelah aku mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Petrus berbicara mengenai kematiannya yang meninggalkan satu tempat untuk pergi ke tempat lain. AT. "setelah kematianku" atau "setelah aku mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -19,14 +19,13 @@ beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) kedatangan kedua dari Tuhan Yesus atau 2
|
||||||
Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# ketika suatu suara datang kepadanya dalam kemuliaannya
|
# ketika suatu suara datang kepadanya dalam kemuliaannya
|
||||||
|
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
##### dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia
|
# seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia
|
||||||
|
|
||||||
Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya
|
Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya
|
||||||
|
|
||||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# kami pun mendengar suara itu datang dari surga
|
# kami pun mendengar suara itu datang dari surga
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ Kata "kami" menunjuk pada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembaca
|
||||||
|
|
||||||
Ungkapan ini menunjuk kepada Perjanjian Lama. AT: "kitab-kitab, yang rasul-rasul bicarakan yang dibuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Ungkapan ini menunjuk kepada Perjanjian Lama. AT: "kitab-kitab, yang rasul-rasul bicarakan yang dibuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
## yamu perhatikan dengan cermat
|
# yamu perhatikan dengan cermat
|
||||||
|
|
||||||
Petrus mengajarkan orang-orang percaya untuk memerhatikan lebih baik pesan nubuat. .
|
Petrus mengajarkan orang-orang percaya untuk memerhatikan lebih baik pesan nubuat. .
|
||||||
|
|
||||||
## seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang
|
# seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang
|
||||||
|
|
||||||
Petrus membandingkan perkataan nubuat yang memberikan cahaya dalam gelap sampai cahaya datang. Datangnya pagi adalah sumber dari kedatangan Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Petrus membandingkan perkataan nubuat yang memberikan cahaya dalam gelap sampai cahaya datang. Datangnya pagi adalah sumber dari kedatangan Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Istilah "hal-hal ini" mengacu pada ucapan Allah dan air.
|
||||||
|
|
||||||
# dunia yang ada saat itu dihancurkan dengan air bah
|
# dunia yang ada saat itu dihancurkan dengan air bah
|
||||||
|
|
||||||
##### Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# langit dan bumi yang ada sekarang ini disimpan untuk dibakar oleh firman yang sama
|
# langit dan bumi yang ada sekarang ini disimpan untuk dibakar oleh firman yang sama
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Meskipun Tuhan sedang bersabar dan menginginkan orang-orang untuk bertobat, Ia akan benar-benar kembali dan menghakimi.
|
Meskipun Tuhan sedang bersabar dan menginginkan orang-orang untuk bertobat, Ia akan benar-benar kembali dan menghakimi.
|
||||||
|
|
||||||
## Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri
|
# Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri
|
||||||
|
|
||||||
Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua orang seperti pencuri yang kedatangannya tidak disangka-sangka dan mengejutkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua orang seperti pencuri yang kedatangannya tidak disangka-sangka dan mengejutkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Kata "hal-hal ini" menunjuk pada kebenaran-kebenaran tentang kesabaran Allah dan
|
||||||
|
|
||||||
# supaya kamu jangan disesatkan oleh kesalahan orang-orang yang tak mengenal hukum
|
# supaya kamu jangan disesatkan oleh kesalahan orang-orang yang tak mengenal hukum
|
||||||
|
|
||||||
Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive])
|
Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# kamu kehilangan keimananmu
|
# kamu kehilangan keimananmu
|
||||||
|
|
||||||
|
|
43
2ti/01/01.md
43
2ti/01/01.md
|
@ -1,51 +1,26 @@
|
||||||
# Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
##### Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Paulus ... untuk Timotius
|
# Paulus ... untuk Timotius
|
||||||
|
Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)
|
||||||
##### Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)
|
|
||||||
|
|
||||||
# Oleh kehendak Allah
|
# Oleh kehendak Allah
|
||||||
|
"karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya.
|
||||||
##### "karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Sesuai dengan
|
# Sesuai dengan
|
||||||
|
Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul.
|
||||||
##### Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Sesuai dengan janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus
|
# Sesuai dengan janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus
|
||||||
|
Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus. AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
##### Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus. AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Anak yang terkasih
|
# Anak yang terkasih
|
||||||
|
"anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
##### "anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari
|
# Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari
|
||||||
|
"Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu"
|
||||||
##### "Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allah sang Bapa dan
|
# Allah sang Bapa dan
|
||||||
|
"Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
##### "Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Yesus Kristus, Tuhan kita
|
# Yesus Kristus, Tuhan kita
|
||||||
|
"Yesus Kristus adalah Tuhan kita"
|
||||||
##### "Yesus Kristus adalah Tuhan kita"
|
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/timothy]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/beloved]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/peace]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
||||||
|
|
20
2ti/01/03.md
20
2ti/01/03.md
|
@ -1,30 +1,26 @@
|
||||||
# Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku
|
# Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku
|
||||||
|
"melayani seperti para pendahuluku"
|
||||||
##### "melayani seperti para pendahuluku"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Dengan hati nurani yang bersih
|
# Dengan hati nurani yang bersih
|
||||||
|
Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
##### Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Ketika aku mengingat air matamu
|
# Ketika aku mengingat air matamu
|
||||||
|
"ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"
|
||||||
##### "ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"
|
|
||||||
|
|
||||||
# siang dan malam
|
# siang dan malam
|
||||||
|
"siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
##### "siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Aku ingin melihatmu.....
|
# Aku ingin melihatmu.....
|
||||||
|
|
||||||
##### "Aku sangat ingin melihatmu"
|
"Aku sangat ingin melihatmu"
|
||||||
|
|
||||||
# Penuh dengan sukacita
|
# Penuh dengan sukacita
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Aku mengingat air matamu
|
# Aku mengingat air matamu
|
||||||
|
|
||||||
##### Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Aku telah mengingat kamu
|
# Aku telah mengingat kamu
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,7 +28,7 @@ Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" a
|
||||||
|
|
||||||
# Imanmu yang tulus
|
# Imanmu yang tulus
|
||||||
|
|
||||||
##### "imanmu adalah nyata" "imanmu itu tulus"
|
"imanmu adalah nyata" "imanmu itu tulus"
|
||||||
|
|
||||||
# yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga
|
# yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga
|
||||||
|
|
||||||
|
|
20
2ti/01/06.md
20
2ti/01/06.md
|
@ -1,32 +1,24 @@
|
||||||
# Pernyataan Terkait:
|
# Pernyataan Terkait:
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus mendorong Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tidak merasa bersalah karena penderitaan Paulus di penjara karena Dia, iman di dalam Kristus
|
Paulus mendorong Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tidak merasa bersalah karena penderitaan Paulus di penjara karena Dia, iman di dalam Kristus
|
||||||
|
|
||||||
# Untuk alasan inilah
|
# Untuk alasan inilah
|
||||||
|
|
||||||
##### "Dengan alasan inilah" atau "Karena imanmu teguh di dalam Yesus"
|
"Dengan alasan inilah" atau "Karena imanmu teguh di dalam Yesus"
|
||||||
|
|
||||||
# Agar terus mengobarkan karunia Allah
|
# Agar terus mengobarkan karunia Allah
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus membicarakan tentang Timotius untu memulai menggunakan karunia seperti dia mengobarkan api. AT: "untuk memulai menggunakan lagi karunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus membicarakan tentang Timotius untu memulai menggunakan karunia seperti dia mengobarkan api. AT: "untuk memulai menggunakan lagi karunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# karunia Allah yang ada pada dirimu melalui penumpangan tanganku
|
# karunia Allah yang ada pada dirimu melalui penumpangan tanganku
|
||||||
|
|
||||||
##### "karunia dari Allah yang diterima ketika kamu berada dalam tanganku" ini merujuk pada saat Paulus menaruh tangannya kepada Timotius dan berdoa kepada Allah agar Timotius bisa melakukan apa yang telah diperintahkan kepadanya"
|
"karunia dari Allah yang diterima ketika kamu berada dalam tanganku" ini merujuk pada saat Paulus menaruh tangannya kepada Timotius dan berdoa kepada Allah agar Timotius bisa melakukan apa yang telah diperintahkan kepadanya"
|
||||||
|
|
||||||
# Allah tidak memberikan kepada kita roh ketakutan, melainkan kekuatan dan kasih, dan penguasaan diri
|
# Allah tidak memberikan kepada kita roh ketakutan, melainkan kekuatan dan kasih, dan penguasaan diri
|
||||||
|
|
||||||
##### Arti lainnya adalah 1) "roh" merujuk kepada "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tidak akan menyebabkan ketakutan. Dia memberikan kita kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" merujuk kepada sebuah karakteristik. AT: "Allah tidak akan memberikan kita rasa takut tetapi Dia memberikan kekuatan dan kasih dan disiplin"
|
Arti lainnya adalah 1) "roh" merujuk kepada "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tidak akan menyebabkan ketakutan. Dia memberikan kita kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" merujuk kepada sebuah karakteristik. AT: "Allah tidak akan memberikan kita rasa takut tetapi Dia memberikan kekuatan dan kasih dan disiplin"
|
||||||
|
|
||||||
# Penguasaan diri
|
# Penguasaan diri
|
||||||
|
|
||||||
##### Arti lain adalah 1) kekuatan untuk menguasai diri kita atau 2) kekuatan untuk membenarkan orang-orang yang berbuat tidak baik.
|
Arti lain adalah 1) kekuatan untuk menguasai diri kita atau 2) kekuatan untuk membenarkan orang-orang yang berbuat tidak baik.
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/gift]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/power]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/discipline]]
|
|
44
2ti/01/08.md
44
2ti/01/08.md
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# TahananNya
|
# TahananNya
|
||||||
|
|
||||||
##### "seorang tahanan demi Dia" atau "seorang tahanan yang dikarenakan aku memberikan kesaksian tentang Tuhan"
|
"seorang tahanan demi Dia" atau "seorang tahanan yang dikarenakan aku memberikan kesaksian tentang Tuhan"
|
||||||
|
|
||||||
# Ikutlah menderita demi Injil
|
# Ikutlah menderita demi Injil
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,65 +12,45 @@ Paulus berbicara tentang penderitaan seolah-olah itu adalah objek yang dapat dib
|
||||||
|
|
||||||
# Kekekalan melalui Injil
|
# Kekekalan melalui Injil
|
||||||
|
|
||||||
##### "Injil, membiarkan Allah membuatmu kuat"
|
"Injil, membiarkan Allah membuatmu kuat"
|
||||||
|
|
||||||
# Dengan panggilan kudus
|
# Dengan panggilan kudus
|
||||||
|
|
||||||
##### "dengan sebuah panggilan, membuat kita berbeda sebagai orang-orangNya" atau "untuk menjadi orang-orang kudusNya"
|
"dengan sebuah panggilan, membuat kita berbeda sebagai orang-orangNya" atau "untuk menjadi orang-orang kudusNya"
|
||||||
|
|
||||||
# Dia melakukan ini
|
# Dia melakukan ini
|
||||||
|
|
||||||
##### "Dia yang menyelamatkan dan memanggil kita"
|
"Dia yang menyelamatkan dan memanggil kita"
|
||||||
|
|
||||||
# Bukan karena perbuatan kita
|
# Bukan karena perbuatan kita
|
||||||
|
|
||||||
##### "bukan karena kita melakukan apa pun untuk mendapatkan sesuatu itu"
|
"bukan karena kita melakukan apa pun untuk mendapatkan sesuatu itu"
|
||||||
|
|
||||||
# Melainkan karena rencanaNya dan anugerah
|
# Melainkan karena rencanaNya dan anugerah
|
||||||
|
|
||||||
##### "tetapi karena rencanaNya untuk menunjukkan kebaikanNya kepada kita"
|
"tetapi karena rencanaNya untuk menunjukkan kebaikanNya kepada kita"
|
||||||
|
|
||||||
# Dalam Yesus Kristus
|
# Dalam Yesus Kristus
|
||||||
|
|
||||||
##### "melalui hubungan kita kepada Yesus Kristus"
|
"melalui hubungan kita kepada Yesus Kristus"
|
||||||
|
|
||||||
# Sebelum dunia ada.
|
# Sebelum dunia ada.
|
||||||
|
|
||||||
##### "sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai"
|
"sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai"
|
||||||
|
|
||||||
# Hal ini telah menjadi nyata melalui kedatangan Juru Selamat kita Yesus Kristus
|
# Hal ini telah menjadi nyata melalui kedatangan Juru Selamat kita Yesus Kristus
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukkan bagaimana Dia menyelamatkan kita melalui Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukkan bagaimana Dia menyelamatkan kita melalui Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yang telah menghapus kematian
|
# Yang telah menghapus kematian
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Membawa kehidupan yang tidak pernah berakhir melalui Injil
|
# Membawa kehidupan yang tidak pernah berakhir melalui Injil
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal seolah-olah dia adalah objek yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihatnya. AT: "mengajarkan bahawa pengajaran injil tidak akan pernah berakhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal seolah-olah dia adalah objek yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihatnya. AT: "mengajarkan bahawa pengajaran injil tidak akan pernah berakhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Aku ditunjuk sebagai pengkhotbah
|
# Aku ditunjuk sebagai pengkhotbah
|
||||||
|
|
||||||
##### Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih aku untuk menjadi pengkhotbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih aku untuk menjadi pengkhotbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/prison]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/suffer]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/savior]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/preach]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/teacher]]
|
|
28
2ti/01/12.md
28
2ti/01/12.md
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
||||||
# Itulah sebabnya
|
# Itulah sebabnya
|
||||||
|
|
||||||
##### "Karena aku adalah seorang rasul"
|
"Karena aku adalah seorang rasul"
|
||||||
|
|
||||||
# Aku menderita seperti sekarang ini
|
# Aku menderita seperti sekarang ini
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus mengacu tentang seorang tahanan
|
Paulus mengacu tentang seorang tahanan
|
||||||
|
|
||||||
# Aku yakin
|
# Aku yakin
|
||||||
|
|
||||||
##### "Aku percaya"
|
"Aku percaya"
|
||||||
|
|
||||||
# Menjaga apa yang telah Ia percayakan kepadaku
|
# Menjaga apa yang telah Ia percayakan kepadaku
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus menggunakan metafora dari seseorang yang meninggalkan sesuatu dengan orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai dia mengembalikannya lagi kepada orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus membantu dia menetapkan iman 2) Paulus percaya bahwa Yesus akan memastikan bahwa orang-orang akan menyebarkan Firman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus menggunakan metafora dari seseorang yang meninggalkan sesuatu dengan orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai dia mengembalikannya lagi kepada orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus membantu dia menetapkan iman 2) Paulus percaya bahwa Yesus akan memastikan bahwa orang-orang akan menyebarkan Firman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hari itu
|
# Hari itu
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,31 +20,21 @@ Ini merujuk kepada hari ketika Tuhan menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://id/t
|
||||||
|
|
||||||
# Peganglah pokok-pokok ajaran sehat yang telah kamu dengar dariku
|
# Peganglah pokok-pokok ajaran sehat yang telah kamu dengar dariku
|
||||||
|
|
||||||
##### "Tetaplah mengajar ajaran benar yang pernah aku ajarkan" atau "Gunakanlah bagaimana caraku mengajar apa dan bagaimana seharusnya"
|
"Tetaplah mengajar ajaran benar yang pernah aku ajarkan" atau "Gunakanlah bagaimana caraku mengajar apa dan bagaimana seharusnya"
|
||||||
|
|
||||||
# Dalam iman dan kasih yang ada di dalam Yesus Kristus
|
# Dalam iman dan kasih yang ada di dalam Yesus Kristus
|
||||||
|
|
||||||
##### "seperti kamu percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi Dia"
|
"seperti kamu percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi Dia"
|
||||||
|
|
||||||
# Sesuatu yang baik
|
# Sesuatu yang baik
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini mengacu pada pekerjaan memberitakan Injil dengan benar
|
Ini mengacu pada pekerjaan memberitakan Injil dengan benar
|
||||||
|
|
||||||
# Jagalah
|
# Jagalah
|
||||||
|
|
||||||
##### Timotius perlu waspada karena orang akan menentang pekerjaannya, mencoba membuatnya berhenti dan memutarbalikkan apa yang dia katakan.
|
Timotius perlu waspada karena orang akan menentang pekerjaannya, mencoba membuatnya berhenti dan memutarbalikkan apa yang dia katakan.
|
||||||
|
|
||||||
# Dengan Roh Kudus
|
# Dengan Roh Kudus
|
||||||
|
|
||||||
##### "Dengan kekuatan Roh Kudus"
|
"Dengan kekuatan Roh Kudus"
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/suffer]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
24
2ti/01/15.md
24
2ti/01/15.md
|
@ -1,38 +1,28 @@
|
||||||
### Ayat 15-18
|
|
||||||
|
|
||||||
# Berpaling dariku
|
# Berpaling dariku
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini adalah sebuah metafora yang berarti mereka berhenti membantu Paulus. Mereka meninggalkan Paulus karena otoritas telah membuangnya ke dalam penjara. AT: "sudah berhenti membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Ini adalah sebuah metafora yang berarti mereka berhenti membantu Paulus. Mereka meninggalkan Paulus karena otoritas telah membuangnya ke dalam penjara. AT: "sudah berhenti membantuku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Figelus dan Hermogenes ... Onesiforus
|
# Figelus dan Hermogenes ... Onesiforus
|
||||||
|
|
||||||
##### Mereka adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
Mereka adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Seisi rumah
|
# Seisi rumah
|
||||||
|
|
||||||
##### "kepada keluarga"
|
"kepada keluarga"
|
||||||
|
|
||||||
# Tidak malu karena pemenjaraanku
|
# Tidak malu karena pemenjaraanku
|
||||||
|
|
||||||
##### Di sini kata "pemenjaraanku" merupakan penggambaran masuk penjara. Onesiforus tidak malu karena Paulus masuk penjara, tetapi dia sering datang mengunjungi Paulus. AT: "tidak merasa malu karena aku masuk penjara" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Di sini kata "pemenjaraanku" merupakan penggambaran masuk penjara. Onesiforus tidak malu karena Paulus masuk penjara, tetapi dia sering datang mengunjungi Paulus. AT: "tidak merasa malu karena aku masuk penjara" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Kiranya Tuhan menuntun agar ia menemukan belas kasih dari Tuhan
|
# Kiranya Tuhan menuntun agar ia menemukan belas kasih dari Tuhan
|
||||||
|
|
||||||
##### "Semoga Onesiforus menemukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan mengampuni kami"
|
"Semoga Onesiforus menemukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan mengampuni kami"
|
||||||
|
|
||||||
# Menemukan belas kasih dari Tuhan
|
# Menemukan belas kasih dari Tuhan
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang belas kasih seolah-olah dia adalah objek yang bisa ditemukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus berbicara tentang belas kasih seolah-olah dia adalah objek yang bisa ditemukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Pada hari itu
|
# Pada hari itu
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini merujuk pada hari ketika Tuhan datang untuk menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Ini merujuk pada hari ketika Tuhan datang untuk menghakimi semua orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/asia]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/turn]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/mercy]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/household]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/rome]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/ephesus]]
|
|
16
2ti/02/01.md
16
2ti/02/01.md
|
@ -1,26 +1,20 @@
|
||||||
# Pernyataan Terkait:
|
# Pernyataan Terkait:
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus menggambarkan kehidupan kekristenan Timotius seperti kehidupan prajurit, petani, dan atlit.
|
Paulus menggambarkan kehidupan kekristenan Timotius seperti kehidupan prajurit, petani, dan atlit.
|
||||||
|
|
||||||
# anakku
|
# anakku
|
||||||
|
|
||||||
##### Di sini "anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga mengapa Timotius diubahkan dalam Kristus oleh Paulus, dan ini mengapa Paulus menganggap dia sebagai anaknya sendiri. AT: "yang seperti anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Di sini "anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga mengapa Timotius diubahkan dalam Kristus oleh Paulus, dan ini mengapa Paulus menganggap dia sebagai anaknya sendiri. AT: "yang seperti anakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus
|
# jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan memampukan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "biarlah Allah menggunakan anugerah yang Ia berikan padamu melalui hubunganmu dengan Yesus Kristus untuk membuatmu kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus berbicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan memampukan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "biarlah Allah menggunakan anugerah yang Ia berikan padamu melalui hubunganmu dengan Yesus Kristus untuk membuatmu kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# di antara banyak saksi
|
# di antara banyak saksi
|
||||||
|
|
||||||
##### "dengan banyak saksi di sana yang bersepakat bahwa yang aku katakan itu benar"
|
"dengan banyak saksi di sana yang bersepakat bahwa yang aku katakan itu benar"
|
||||||
|
|
||||||
# percayakanlah itu pada orang-orang yang setia
|
# percayakanlah itu pada orang-orang yang setia
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara untuk memberi petunjuk kepada Timotius seakan-akan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan mempercayakan mereka untuk menggunakan itu dengan benar. AT: "lakukan pada mereka" atau "ajar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus berbicara untuk memberi petunjuk kepada Timotius seakan-akan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan mempercayakan mereka untuk menggunakan itu dengan benar. AT: "lakukan pada mereka" atau "ajar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
32
2ti/02/08.md
32
2ti/02/08.md
|
@ -1,30 +1,30 @@
|
||||||
# Pernyataan Terkait:
|
# Pernyataan Terkait:
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus memberi Timotius instruksi bagaimana hidup bagi Kristus, bagaimana menderita bagi Kristus, dan bagaimana mengajar orang lain untuk hidup bagi Kristus
|
Paulus memberi Timotius instruksi bagaimana hidup bagi Kristus, bagaimana menderita bagi Kristus, dan bagaimana mengajar orang lain untuk hidup bagi Kristus
|
||||||
|
|
||||||
# dari keturunan Daud
|
# dari keturunan Daud
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini adalah metafora yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "yang adalah keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Ini adalah metafora yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "yang adalah keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# yang telah bangkit dari antara orang mati
|
# yang telah bangkit dari antara orang mati
|
||||||
|
|
||||||
##### Dalam konteks ini bangkit adalah ungkapan yang menyebabkan seseorang yang telah mati untuk hidup lagi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang karena Allah hidup lagi" atau "yang Allah bangkitkan dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Dalam konteks ini bangkit adalah ungkapan yang menyebabkan seseorang yang telah mati untuk hidup lagi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang karena Allah hidup lagi" atau "yang Allah bangkitkan dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# menurut pesan injilku
|
# menurut pesan injilku
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus miliknya. Dia bermaksud bahwa ini adalah pesan injil yang ia nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Paulus berbicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus miliknya. Dia bermaksud bahwa ini adalah pesan injil yang ia nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang aku ajarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# pada titik aku dibelenggu sebagai seorang penjahat
|
# pada titik aku dibelenggu sebagai seorang penjahat
|
||||||
|
|
||||||
##### Dalam konsep ini "dibelenggu" menggambarkan seorang tahanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dibelenggu sebagai penjahat di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Dalam konsep ini "dibelenggu" menggambarkan seorang tahanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dibelenggu sebagai penjahat di penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# firman Allah tidak terpenjara
|
# firman Allah tidak terpenjara
|
||||||
|
|
||||||
##### Di sini "terpenjara" berbicara tentang apa yang dialami seorang tahanan, dan ungkapan ini adalah metafora yang berarti tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun dapat memenjarakan firman Allah" atau "tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Di sini "terpenjara" berbicara tentang apa yang dialami seorang tahanan, dan ungkapan ini adalah metafora yang berarti tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun dapat memenjarakan firman Allah" atau "tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# bagi mereka yang terpilih
|
# bagi mereka yang terpilih
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipilih Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipilih Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# dapat memperoleh keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus
|
# dapat memperoleh keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,21 +32,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# dengan kemuliaan yang kekal
|
# dengan kemuliaan yang kekal
|
||||||
|
|
||||||
##### "dan bahwa mereka akan selamanya dengan Dia di tempat yang mulia di mana Dia berada"
|
"dan bahwa mereka akan selamanya dengan Dia di tempat yang mulia di mana Dia berada"
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/seed]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/raise]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/suffer]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/criminal]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/endure]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
|
18
2ti/02/11.md
18
2ti/02/11.md
|
@ -1,28 +1,20 @@
|
||||||
# Ini adalah perkataan yang benar
|
# Ini adalah perkataan yang benar
|
||||||
|
|
||||||
##### "Kata-kata ini dapat kamu percayai"
|
"Kata-kata ini dapat kamu percayai"
|
||||||
|
|
||||||
# Jika kita mati bersama Dia ... Ia tidak dapat menyangkal diriNya sendiri
|
# Jika kita mati bersama Dia ... Ia tidak dapat menyangkal diriNya sendiri
|
||||||
|
|
||||||
##### Ini seperti lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasamu dapat menunjukan bahwa ini adalah puisi, kamu dapat menggunakannya. Jika tidak, kamu dapat menerjemahkan ini sebagai prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
Ini seperti lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasamu dapat menunjukan bahwa ini adalah puisi, kamu dapat menggunakannya. Jika tidak, kamu dapat menerjemahkan ini sebagai prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||||
|
|
||||||
# mati bersama Dia
|
# mati bersama Dia
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus menggunakan ungkapan ini yang bermakna bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karena percaya pada mereka, menyangkal keinginan mereka sendiri, dan taat padanya.
|
Paulus menggunakan ungkapan ini yang bermakna bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karena percaya pada mereka, menyangkal keinginan mereka sendiri, dan taat padanya.
|
||||||
|
|
||||||
# jika kita tidak setia
|
# jika kita tidak setia
|
||||||
|
|
||||||
##### "bahkan jika kita mengecewakan Allah" atau "bahkan jika kita tidak percaya pada apa yang Allah ingin kita lakukan"
|
"bahkan jika kita mengecewakan Allah" atau "bahkan jika kita tidak percaya pada apa yang Allah ingin kita lakukan"
|
||||||
|
|
||||||
# Ia tidak dapat menyangkal dirinya
|
# Ia tidak dapat menyangkal dirinya
|
||||||
|
|
||||||
##### "Dia harus selalu bertindak sesuai dengan sifatNya" atau "Dia tidak dapat bertindak berlawanan dari sifatNya yang sebenarnya"
|
"Dia harus selalu bertindak sesuai dengan sifatNya" atau "Dia tidak dapat bertindak berlawanan dari sifatNya yang sebenarnya"
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/endure]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/reign]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
18
2ti/02/14.md
18
2ti/02/14.md
|
@ -1,32 +1,28 @@
|
||||||
# Informasi Umum:
|
# Informasi Umum:
|
||||||
|
|
||||||
##### Kata "mereka" mungkin mengacu kepada "guru-guru" atau "anggota Jemaat"
|
Kata "mereka" mungkin mengacu kepada "guru-guru" atau "anggota Jemaat"
|
||||||
|
|
||||||
# di hadapan Allah
|
# di hadapan Allah
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus berbicara tentang kesadaran Allah terhadap Paulus seakan--akan Allah hadir secara fisik. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menjadi saksi bagi Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" atau "dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Paulus berbicara tentang kesadaran Allah terhadap Paulus seakan--akan Allah hadir secara fisik. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menjadi saksi bagi Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" atau "dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# berdebat soal kata-kata
|
# berdebat soal kata-kata
|
||||||
|
|
||||||
##### Arti yang memungkinkan adalah 1) "jangan berdebat tentang hal-hal bodoh yang orang katakan" atau 2) "jangan berdebat tentang apa arti kata-kata"
|
Arti yang memungkinkan adalah 1) "jangan berdebat tentang hal-hal bodoh yang orang katakan" atau 2) "jangan berdebat tentang apa arti kata-kata"
|
||||||
|
|
||||||
# tidak ada gunanya
|
# tidak ada gunanya
|
||||||
|
|
||||||
##### "tidak bermanfaat bagi siapa pun"
|
"tidak bermanfaat bagi siapa pun"
|
||||||
|
|
||||||
# mempersembahkan dirimu dengan layak di hadapan Allah, seorang pekerja yang tidak perlu malu
|
# mempersembahkan dirimu dengan layak di hadapan Allah, seorang pekerja yang tidak perlu malu
|
||||||
|
|
||||||
##### "untuk mempersembahkan dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah terbukti layak dan tidak memalukan"
|
"untuk mempersembahkan dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah terbukti layak dan tidak memalukan"
|
||||||
|
|
||||||
# pekerja
|
# pekerja
|
||||||
|
|
||||||
##### Paulus membawa gagasan tentang Timotius dengan benar yang menjelaskan firman Allah seolah-olah dia adalah pekerja handal. AT: "seperti seorang pekerja laki-laki" atau "seperti seorang pekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paulus membawa gagasan tentang Timotius dengan benar yang menjelaskan firman Allah seolah-olah dia adalah pekerja handal. AT: "seperti seorang pekerja laki-laki" atau "seperti seorang pekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# dengan benar mengajarkan kebenaran
|
# dengan benar mengajarkan kebenaran
|
||||||
|
|
||||||
##### Arti yang memungkinkan 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" atau 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar."
|
Arti yang memungkinkan 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" atau 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar."
|
||||||
|
|
||||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
||||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue