forked from WA-Catalog/id_tn
Update 'jhn/16/19.md'
This commit is contained in:
parent
19add9a68c
commit
c0f8e2e675
22
jhn/16/19.md
22
jhn/16/19.md
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
## <ayat:19-21>Pernyataan Terkait: </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21>Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya.</ayat:19-21>
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
## <ayat:19-21>Apakah kamu bertanya di antara kamu, apa yang Aku maksudkan dengan berkata, ... melihat Aku'?</ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21>Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'" (Lihat:
|
||||
Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya.
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21>
|
||||
# Apakah kamu bertanya di antara kamu, apa yang Aku maksudkan dengan berkata, ... melihat Aku'?
|
||||
|
||||
## <ayat:19-21>Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21>Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51</ayat:19-21>
|
||||
Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## <ayat:19-21>tetapi dunia akan bergembira</ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21>Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat:
|
||||
# Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21><ayat:19-21> </ayat:19-21>
|
||||
Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51
|
||||
|
||||
## <ayat:19-21>tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita</ayat:19-21><ayat:19-21>Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia" (Lihat:
|
||||
# tetapi dunia akan bergembira
|
||||
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
</ayat:19-21><ayat:19-21>[[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/world]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/joy]]</ayat:19-21>
|
||||
Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat:
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita
|
||||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Loading…
Reference in New Issue