Update 'jas/04/08.md'

This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-12-09 21:24:33 +00:00
parent b161e45ce0
commit 9a5802b12e
1 changed files with 8 additions and 6 deletions

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Mendekatlah kepada Allah # Mendekatlah kepada Allah
@ -10,15 +12,15 @@ Ini adalah dua frasa yang sama satu dengan yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/m
# Bersihkan tanganmu # Bersihkan tanganmu
Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. AT "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. Terjemahan lain: "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# murnikanlah hatimu # murnikanlah hatimu
Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. AT: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. Terjemahan lain: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
# mendua hati # mendua hati
Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. Terjemahan lain: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Prihatin, berduka, dan merataplah # Prihatin, berduka, dan merataplah
@ -26,7 +28,7 @@ Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk meneka
# Biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita # Biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita
Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. AT: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan # Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan
@ -34,5 +36,5 @@ Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstr
# Ia akan meninggikanmu # Ia akan meninggikanmu
Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. AT: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. Terjemahan lain: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])