forked from WA-Catalog/id_tn
Update 'zec/09/09.md'
This commit is contained in:
parent
a3cebbc092
commit
798b6a6e96
10
zec/09/09.md
10
zec/09/09.md
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
|
||||
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
|
||||
|
||||
# **Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem! **
|
||||
# Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!
|
||||
|
||||
Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# **Putri Sion ... Putri Yerusalem**
|
||||
# Putri Sion ... Putri Yerusalem
|
||||
|
||||
"Sion" sama dengan "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
|
||||
|
||||
# **Lihatlah**
|
||||
# Lihatlah
|
||||
|
||||
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
|
||||
|
||||
# **Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan**
|
||||
# Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan
|
||||
|
||||
"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
|
||||
|
||||
# **seekor keledai, seekor keledai muda**
|
||||
# seekor keledai, seekor keledai muda
|
||||
|
||||
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Loading…
Reference in New Issue