forked from WA-Catalog/id_tn
Merge branch 'master' of WA_Training/id_tn_l3 into master
This commit is contained in:
commit
1dc9343fbe
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 11
|
||||
|
||||
|
||||
# Informasi Umum :
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ini adalah keturunan Refaim di Gat
|
||||
|
||||
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](..s/20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
|
||||
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](../20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
|
||||
|
||||
# mereka tewas di tangan Daud dan di tangan orang-orangnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](https://v-mast.mvc/events/24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
|
||||
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
|
||||
|
||||
# yang ketiga ... yang keempat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../269/26/01.md).
|
||||
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md).
|
||||
|
||||
# Amiel ... Isakhar ... Peuletai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01).
|
||||
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md).
|
||||
|
||||
# Meselemya
|
||||
|
||||
Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# delapan belas seluruhnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliak
|
|||
|
||||
# yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tuhan ... mereka maupun kita
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
|
||||
# demi nama Tuhan kita Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kamu semua mengatakan hal yang sama
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu
|
||||
|
||||
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# berkata kepadamu ... jangan kamu makan ... memberitahumu ... dan bukan milikmu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. T
|
|||
|
||||
# menyimpan perkataanNya
|
||||
|
||||
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]])
|
||||
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,4 +10,6 @@ Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk mem
|
|||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](../01.md)
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 19:01 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Beginilah kiranya akan diperbuat para allah kepadaku, bahkan lebih lagi
|
||||
|
||||
Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](../19/02.md").
|
||||
Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](../19/02.md).
|
||||
|
||||
# Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk setiap orang yang mengikutiku
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,33 +1,29 @@
|
|||
# 1 Raja-raja
|
||||
# 1 Raja-raja
|
||||
|
||||
## Bagian 1: Pendahuluan Umum
|
||||
|
||||
#### Garis Besar 1 Raja-raja
|
||||
|
||||
1. Daud mati dan Salomo mulai memerintah (1:1-2:46)
|
||||
2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
|
||||
|
||||
* Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
|
||||
* Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
|
||||
* Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
|
||||
|
||||
3. Kerajaan terbagi dua (12:1-14:31)
|
||||
|
||||
* Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
|
||||
* Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33)
|
||||
* Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
|
||||
* Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
|
||||
|
||||
4. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
|
||||
|
||||
* Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
|
||||
* Nadab di Israel (15:25–32)
|
||||
* Baesa di Israel (15:33–16:7)
|
||||
* Ela di Israel (16:8–14)
|
||||
* Zimri di Israel (16:15–22)
|
||||
* Omri di Israel (16:23–28)
|
||||
* Ahab di Israel (16:29–22:40)
|
||||
* Yosafat di Yehuda (22:41–50
|
||||
* Ahazia di Israel (22:51–53)
|
||||
1. Daud mati dan Salomo mulai memerintah (1:1-2:46)
|
||||
2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
|
||||
- Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
|
||||
- Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
|
||||
- Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
|
||||
1. Kerajaan terbagi dua (12:1-14:31)
|
||||
- Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
|
||||
- Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33)
|
||||
- Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
|
||||
- Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
|
||||
1. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
|
||||
- Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
|
||||
- Nadab di Israel (15:25–32)
|
||||
- Baesa di Israel (15:33–16:7)
|
||||
- Ela di Israel (16:8–14)
|
||||
- Zimri di Israel (16:15–22)
|
||||
- Omri di Israel (16:23–28)
|
||||
- Ahab di Israel (16:29–22:40)
|
||||
- Yosafat di Yehuda (22:41–50
|
||||
- Ahazia di Israel (22:51–53)
|
||||
|
||||
#### Tentang apakah Kitab 1 dan 2 Raja-raja?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,10 +3,11 @@
|
|||
Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sebelum dunia diciptakan
|
||||
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ia telah dinyatakan padamu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
Ayat: 17-19
|
||||
|
||||
# keluarga Allah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
1 Samuel 10:
|
||||
|
||||
# berkuasalah atasnya Roh Allah
|
||||
|
||||
Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](https://v-mast.mvc/events/10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### 1 Samuel 10:
|
||||
|
||||
# Bertanyalah paman Saul kepadanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
1 Samuel 10:
|
||||
|
||||
# Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
1 Samuel 10:
|
||||
|
||||
# yang hatinya digerakkan oleh Allah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,15 @@
|
|||
### 1 Samuel 12
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
# 1 Samuel 12 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Amanat perpisahaan Samuel
|
||||
##### Amanat perpisahaan Samuel
|
||||
|
||||
Pasal ini berperan sebagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi para pemimpin untuk memberi perintah kepada para pengikutnya sebelum mereka pergi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan kekudusannya sebelum memanggil orang-orang untuk menyesali keinginan mereka untuk memiliki seorang raja. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
|
||||
#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
|
||||
|
||||
adalah hal yang umum dalam Firman menggunakan sejarah Israel untuk menunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini memberi bukti bagi pembaca untuk percaya pada TUHAN dalam keadaan mereka saat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
||||
adalah hal yang umum dalam Firman menggunakan sejarah Israel untuk menunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini memberi bukti bagi pembaca untuk percaya pada TUHAN dalam keadaan mereka saat ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
**Tautan:**
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
[Catatan 1 Samuel 12:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \****
|
||||
* **[Catatan 1 Samuel 12:1](./01.md)**
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"menurut waktu yang telah Samuel katakan kepada mereka bahwa dia akan datang"
|
||||
|
||||
## Rakyatnya tercerai berai meninggalkannya.
|
||||
# Rakyatnya tercerai berai meninggalkannya.
|
||||
|
||||
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rakyat mulai meninggalkan Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (Lihat: [[rc://id/ta/man
|
|||
|
||||
# Pergi dari Gilgal
|
||||
|
||||
Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](h../07/15.md "../07/15.md").
|
||||
Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](../07/15.md).
|
||||
|
||||
# Gibea Benyamin
|
||||
|
||||
Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](https:/../10/26.md "../10/26.md").
|
||||
Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
|
||||
|
||||
# Enam ratus orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Geba-Benyamin
|
||||
|
||||
Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](../13/03.md "../13/03.md").
|
||||
Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](../13/03.md).
|
||||
|
||||
# Filistin berkemah di Mikhmas
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Aku menyesal
|
||||
|
||||
# "aku menyesal"
|
||||
"aku menyesal"
|
||||
|
||||
# Ia telah berbalik dari pada-Ku
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
# Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
|
||||
Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
|
||||
|
||||
# Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
### 1 Samuel 16
|
||||
|
||||
# Pendahulan
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
# 1 Samuel 16 Pendahulan Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
|
||||
|
@ -18,10 +14,10 @@ Manusia menghakimi orang lain dari tampilan mereka, tetapi Allah menghakimi oran
|
|||
|
||||
#### Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini
|
||||
|
||||
Pertanyaan retoris
|
||||
##### Pertanyaan retoris
|
||||
|
||||
Allah menegur Samuel dengan pertanyaan retoris ini agar dia ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi kamu akan berduka untuk Saul, sejak aku menghiraukan dia dari pencalonan raja dari Israel?" Ini salah untuk berduka karena ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* **[Catatan 1 Samuel 16:1](../01.md)**
|
||||
* **[Catatan 1 Samuel 16:1](./01.md)**
|
|
@ -3,5 +3,6 @@
|
|||
Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
|
||||
|
||||
# Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan
|
||||
Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Roh jahat yang dari TUHAN
|
||||
|
||||
Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](h../16/14.md).
|
||||
Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "dia sedang bersusah hati karena Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
### Telah menghinanya
|
||||
# Telah menghinanya
|
||||
|
||||
Di sini "dia: mengacu kepad Daud.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### 1 Samuel 21: 7
|
||||
|
||||
# Dikhususkan untuk melayani TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Ia akan datang
|
||||
# Ia akan datang
|
||||
|
||||
"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Ia tidak makan apa-apa sepanjang hari dan selama semalam-malaman.
|
||||
|
||||
Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](../07.md)) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.
|
||||
Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](../28/07.md)) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hormatilah janda
|
||||
|
||||
##### "hormatilah dan sediakanlah segala kebutuhan untuk janda"
|
||||
"hormatilah dan sediakanlah segala kebutuhan untuk janda"
|
||||
|
||||
# Yang betul-betul janda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,5 @@ Paulus berbicara tentang iman dalam Kristus seperti sebuah target yang akan ditu
|
|||
|
||||
# Anugerah menyertai kamu.
|
||||
|
||||
"Kiranya Allah memberi berkat kepada kamu semua". "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada seluruh kumpulan orang-orang Kristen
|
||||
|
||||
##### (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
"Kiranya Allah memberi berkat kepada kamu semua". "kamu" adalah jamak dan merujuk kepada seluruh kumpulan orang-orang Kristen (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Semua pekerjaan yang dilakukan Salomo untuk bait TUHAN telah selesai, Kemudian ia membawa
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus paham jika Salomo kemungkinan menyuruh orang lain melakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pekerja Salomo menyelesaikan semua pekerjaan untuk bait TUHAN, mereka membawa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Pembaca harus paham jika Salomo kemungkinan menyuruh orang lain melakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pekerja Salomo menyelesaikan semua pekerjaan untuk bait TUHAN, mereka membawa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ruang perbendaharaan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini dit
|
|||
|
||||
# kayu cendana
|
||||
|
||||
Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](..02/08.md).
|
||||
Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](../02/08.md).
|
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda
|
||||
|
||||
"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# kandang untuk kuda-kuda
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 13
|
||||
|
||||
# Catatan-catatan Umum
|
||||
# 2 Tawarikh 13 Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
|
@ -8,8 +6,8 @@
|
|||
|
||||
Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
# Tautan:
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* **Catatan-catatan [2 Tawarikh 13:01 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.mvc/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/14/intro.md)**
|
||||
**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya unt
|
|||
|
||||
# patung-patung Asyera
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events/14/03.md "../14/03.md").
|
||||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](../14/03.md).
|
||||
|
||||
# perbaiki hatimu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,6 +7,7 @@ Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang dit
|
|||
Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim.
|
||||
|
||||
# Lihat, Amarya
|
||||
|
||||
"Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
|
||||
|
||||
# Amarya ... Zebaja ... Ismael
|
||||
|
@ -18,4 +19,5 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
"bertanggung jawab atasmu"
|
||||
|
||||
# semua tanggung jawab raja
|
||||
|
||||
Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang
|
|||
|
||||
# Hanani
|
||||
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# riwayat Yehu anak Hanani
|
||||
|
||||
|
@ -20,4 +20,4 @@ In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu.
|
|||
|
||||
# buku Sejarah Raja-Raja Israel
|
||||
|
||||
Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](.. "../16/11.md").
|
||||
Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besa
|
|||
|
||||
# Pengkhianat! Pengkhianat!
|
||||
|
||||
Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](.."../22/10.md") . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!"
|
||||
Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](../22/10.md) . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!"
|
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
# Yoyada
|
||||
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md"). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](../22/11.md).(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# para kepala pasukan seratus
|
||||
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# yang membawa pasukan
|
||||
|
||||
"yang menjadi pemimpin pasukan"
|
||||
|
||||
# Bawa dia keluar dari barisan
|
||||
|
||||
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"
|
||||
|
||||
# siapapun yang mengikut dia, biarkan dia terbunuh oleh pedang
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# yang telah dikatakan Imam
|
||||
|
|
|
@ -15,4 +15,5 @@ Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika
|
|||
Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# berhala
|
||||
|
||||
Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya.
|
|||
|
||||
# kamu melakukan hal ini
|
||||
|
||||
Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](..).
|
||||
Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](..25/14.md).
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 3
|
||||
|
||||
|
||||
# menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 5
|
||||
|
||||
|
||||
# Setelah perintah itu diumumkan
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# persembahan persepuluhan dari segala sesuatu
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 10
|
||||
|
||||
|
||||
# dari rumah Zadok
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 11
|
||||
|
||||
|
||||
# Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 12
|
||||
|
||||
|
||||
# Konanya ... Simei
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 13
|
||||
|
||||
|
||||
# Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 14
|
||||
|
||||
|
||||
# Kore ... Yimna
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 15
|
||||
|
||||
|
||||
# Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya
|
||||
|
||||
|
@ -26,4 +26,4 @@ Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua
|
|||
|
||||
# yang penting dan tidak penting\---baik orang dewasa maupun anak-anak
|
||||
|
||||
Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 17
|
||||
|
||||
|
||||
# Mereka membagi-bagikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 31: 19
|
||||
|
||||
|
||||
# laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
"Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# dan berdoa kepada Allah. Allah mendengar permohonannya
|
||||
|
||||
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ke kerajaanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:"
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# satu rombongan dengan orang Lewi
|
||||
|
||||
Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](..).
|
||||
Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](../35/04.md).
|
||||
|
||||
# keturunan keluarga
|
||||
|
||||
Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](..).
|
||||
Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](../35/04.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka menyi
|
|||
|
||||
# para imam dan orang-orang Lewi
|
||||
|
||||
kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](..)
|
||||
kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](../35/04.md)
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi ([2 Tawarikh 35:10](..)).**
|
||||
Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi [2 Tawarikh 35:10](../35/10.md)
|
||||
|
||||
# memasak kurban Paskah di atas api
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,6 +7,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada pera
|
|||
Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah.
|
||||
|
||||
# sejak masa it
|
||||
|
||||
"waktu itu"
|
||||
|
||||
# raja-raja Israel
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 35: 20
|
||||
|
||||
# menyiapkan Bait TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# sampai sekarang
|
||||
|
||||
Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](..).
|
||||
Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](../05/09.md).
|
||||
|
||||
# lihatlah, mereka
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,9 +11,11 @@ Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal d
|
|||
"jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
|
||||
|
||||
# Kami ditindas dari segala sisi
|
||||
|
||||
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan
|
||||
|
||||
Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur
|
||||
|
@ -21,6 +23,7 @@ Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal d
|
|||
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kami diserang
|
||||
|
||||
"Kami sangat terluka"
|
||||
|
||||
# Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami
|
||||
|
@ -28,6 +31,7 @@ Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetap
|
|||
Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
|
||||
|
||||
# Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami
|
||||
|
|
12
2co/08/03.md
12
2co/08/03.md
|
@ -8,14 +8,4 @@ Ini mengacu pada jemaat di Makedonia
|
|||
|
||||
# pelayanan ini kepada orang-orang percaya
|
||||
|
||||
Paulus sedang mengacu pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"pelayanan ini memperlengkapi orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Kata-kata Terjemahaan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/beg]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/plead]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/minister]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believer]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
||||
Paulus sedang mengacu pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT :"pelayanan ini memperlengkapi orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -11,6 +11,7 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan ora
|
|||
"supaya ada kesetaraan"
|
||||
|
||||
# Agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu
|
||||
|
||||
Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu"
|
||||
|
||||
# Seperti yang tertulis
|
||||
|
|
16
2co/08/18.md
16
2co/08/18.md
|
@ -1,8 +1,10 @@
|
|||
# bersama dia
|
||||
|
||||
"bersama Titus"
|
||||
|
||||
# saudara yang dipuji-puji di antara semua jemaat
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara <aktif.at:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])</aktif.at:">
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Bukan itu saja
|
||||
|
||||
|
@ -18,14 +20,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :"para jemaat juga menunjuk dia" (Lih
|
|||
|
||||
# menunjukkan kerelaan kami untuk membantu
|
||||
|
||||
"untuk menunjukan kerelaan kami untuk membantu"
|
||||
|
||||
# Kata-kata Terjemahaan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/praise]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/church]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/proclaim]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/honor]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
"untuk menunjukan kerelaan kami untuk membantu"
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ini mengacu pada dua orang lelaki lainnya yang akan mengiringi Titus.
|
|||
|
||||
# mereka utusan jemaat-jemaat
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"jemaat-jemaat telah mengutus mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"jemaat-jemaat telah mengutus mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Suatu kemuliaan bagi Kristus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,6 +3,7 @@
|
|||
Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Berkat
|
||||
|
||||
ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk menyelamatkannya dari dosa - dosanya
|
||||
|
||||
# supaya kamu berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.
|
||||
|
|
17
2co/11/01.md
17
2co/11/01.md
|
@ -2,8 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paulus mempertegas kerasulannya
|
||||
|
||||
# Sabar terhadapku dalam kebodohanku
|
||||
"Ijinkan aku bertindak bodoh"
|
||||
# Sabar terhadapku dalam kebodohanku
|
||||
|
||||
"Ijinkan aku bertindak bodoh"
|
||||
|
||||
# cemburu ... kecemburuan
|
||||
|
||||
|
@ -11,14 +12,4 @@ Kedua kata di atas berbicara tentang kebaikan serta keinginan kuat Paulus agar o
|
|||
|
||||
# Aku sudah mengikat janji nikah engkau pada satu suami. Aku berjanji mempersembahkanmu sebagai perawan suci kepada Kristus
|
||||
|
||||
Paulus berbicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah ia telah berjanji kepada seorang pria bahwa ia telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pria. Dan yang ia tekankan adalah ia mampu menepati janjinya kepada pria itu. AT: "Aku seperti seorang ayah yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu suami. Aku telah berjanji untuk menjaga kesucianmu sehingga aku bisa memberikanmu kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Kata Terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/virgin]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||||
Paulus berbicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah ia telah berjanji kepada seorang pria bahwa ia telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pria. Dan yang ia tekankan adalah ia mampu menepati janjinya kepada pria itu. AT: "Aku seperti seorang ayah yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu suami. Aku telah berjanji untuk menjaga kesucianmu sehingga aku bisa memberikanmu kepada Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,8 +4,4 @@ Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tidak lah be
|
|||
|
||||
# tidak demikian dalam hal pengetahuan
|
||||
|
||||
Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/know]]
|
||||
Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -7,6 +7,7 @@
|
|||
"kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku"
|
||||
|
||||
# Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan
|
||||
|
||||
Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang kasar untuk mengingatkan mereka bag
|
|||
|
||||
##### Paradoks
|
||||
|
||||
Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal 12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./05.md))
|
||||
Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal 12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./03.md))
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Informasi Umum
|
||||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dikosongkan.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 27
|
||||
|
||||
# mempersembahkan korban bakaran
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 10
|
||||
|
||||
# Informasi umum:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
Firman TUHAN
|
||||
# Firman TUHAN
|
||||
|
||||
Di sini TUHAN mengacu kepada apa yang Dia katakan. Frasa ini adalah suatu metonim untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai Abana dan P
|
|||
|
||||
# Abana dan Parpar
|
||||
|
||||
Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dapatkah aku tidak mandi di sungai itu dan menjadi bersih?
|
||||
|
||||
Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# pergi dengan kemarahan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, Ia diperingatkan
|
||||
|
||||
Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja-raja 6:9](https://v-mast.mvc/events/06/09.md).
|
||||
Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja-raja 6:9](../06/09.md).
|
||||
|
||||
# Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pergi ke sana, dia berjaga-jaga
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# menghapus
|
||||
|
||||
Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjemahan lain: "hancur habis". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjemahan lain: "hancur habis". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# nama Isarel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berbaringlah Menahem kemudian bersama-sama dengan nenek moyangnya
|
||||
|
||||
Berbaring berarti mati. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](https://v-mast.mvc/events/10/35.md "../10/35.md"). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Berbaring berarti mati. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](../10/35.md). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Pekahya
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate
|
|||
|
||||
# menjadi raja sebagai penggantinya
|
||||
|
||||
Kata "penggantinya" adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Menahem". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "penggantinya" adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Menahem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Petrus lalu menjelaskan ajarannya kepada orang-orang percaya dan mengapa ia dapa
|
|||
|
||||
# Sebab kami tidak mengikuti mitos-mitos yang dikarang dengan cerdik
|
||||
|
||||
Kata "kami" menunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi bukan kepada pembaca surat Petrus. AT: "sebab kami para rasul tidak mengikuti cerita yang dibuat-buat" (lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
Kata "kami" menunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tetapi bukan kepada pembaca surat Petrus. AT: "sebab kami para rasul tidak mengikuti cerita yang dibuat-buat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# kuasa dan kedatangan
|
||||
|
||||
|
@ -19,13 +19,14 @@ beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) kedatangan kedua dari Tuhan Yesus atau 2
|
|||
Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ketika suatu suara datang kepadanya dalam kemuliaannya
|
||||
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia
|
||||
|
||||
Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya
|
||||
|
||||
([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# kami pun mendengar suara itu datang dari surga
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ Anda dapat secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanj
|
|||
|
||||
# bertakhta
|
||||
|
||||
##### duduk di atas sebuah takhta
|
||||
duduk di atas sebuah takhta
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Disini kata "Israel" mewakili para tentara Israel. Terjemahan lain: "mengumpulka
|
|||
|
||||
# Helam
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md").
|
||||
Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
|
||||
|
||||
# menghadapi Daud dan berperang melawannya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Di sini pengarang membandingkan berapa banyak orang yang percaya dengan nasihat
|
|||
|
||||
Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
## semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom
|
||||
# semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom
|
||||
|
||||
Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan Absalom sudah memandang semua nasihat Ahitofel."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Mefiboset
|
||||
|
||||
Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4]("../04/04.md).
|
||||
Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat
|
||||
|
||||
Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate_textvariants]])
|
||||
Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate:translate_textvariants]])
|
||||
|
||||
# Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -56,4 +56,4 @@ Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karena 2 Samuel berlanjut s
|
|||
|
||||
Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubahnya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](..02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
|
||||
2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan per
|
|||
|
||||
# dalam nama Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Terjemahan lainnya: "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Terjemahan lainnya: "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tuhan kita
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,35 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Paulus ... untuk Timotius
|
||||
|
||||
Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)
|
||||
|
||||
# Oleh kehendak Allah
|
||||
|
||||
"karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya.
|
||||
|
||||
# Sesuai dengan
|
||||
|
||||
Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul.
|
||||
|
||||
# Sesuai dengan janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus
|
||||
|
||||
Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus. AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Anak yang terkasih
|
||||
|
||||
"anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari
|
||||
|
||||
"Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu"
|
||||
|
||||
# Allah sang Bapa dan
|
||||
|
||||
"Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Yesus Kristus, Tuhan kita
|
||||
|
||||
"Yesus Kristus adalah Tuhan kita"
|
||||
|
|
10
2ti/01/03.md
10
2ti/01/03.md
|
@ -1,13 +1,17 @@
|
|||
# Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku
|
||||
|
||||
"melayani seperti para pendahuluku"
|
||||
|
||||
# Dengan hati nurani yang bersih
|
||||
|
||||
Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ketika aku mengingat air matamu
|
||||
|
||||
"ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"
|
||||
|
||||
# siang dan malam
|
||||
# siang dan malam
|
||||
|
||||
"siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Aku ingin melihatmu.....
|
||||
|
@ -32,9 +36,9 @@ Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" a
|
|||
|
||||
# yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga
|
||||
|
||||
##### Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Lois ... Eunike
|
||||
|
||||
##### Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak keliha
|
|||
|
||||
# Yang telah menghapus kematian
|
||||
|
||||
Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Membawa kehidupan yang tidak pernah berakhir melalui Injil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipili
|
|||
|
||||
# dapat memperoleh keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus
|
||||
|
||||
##### Paulus berbicara tentang keselamatan seakan-akan itu adalah barang yang dapat diraih secara fisik. AT: "akan menerima keselamatan dari Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus berbicara tentang keselamatan seakan-akan itu adalah barang yang dapat diraih secara fisik. AT: "akan menerima keselamatan dari Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# dengan kemuliaan yang kekal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 3 Yohanes 1: 1-4
|
||||
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Liha
|
|||
|
||||
# Niat hatimu
|
||||
|
||||
"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Kejahatanmu
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue