id_tn_l3/jer/22/23.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# penghuni Lebanon, yang bersarang di antara pohon-pohon cedar
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN menuliskan istana sebagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karena gedung-gedung itu didirikan dari banyak kayu cedar. Terjemahan lain: "Kamu yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang bersarang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "yang" di sini sama dengan sang raja dan merujuk pada sang raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# kamu akan mengerang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Makna dari kata bahasa Ibraninya tidak jelas. Dapat dituliskan secara aktif. Pengertian yang mungkin adalah 1) "mereka akan sangat mengasihani kamu" atau 2) "kamu akan mengerang dengan sangat keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja ketika musuhnya mengalahkan dia sama dengan rasa sakit yang dirasakan wanita yang hendak melahirkan. Terjemahan lain: "ketika kamu merasakan sakit yang dirasakan perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])