Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)), Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. ini mempertegas bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. terjemahan lain: "dia akan memakai jubah di pundaknya" atau "dia akan punya wewenang untuk memerintah seperti raja" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])