id_tn_l3/jer/44/06.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
## amarahKu dan murkaKu dicurahkan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Menjadi marah dan menghukum orang dibicarakan seolah-olah amarah dan murka seperti cairan yang ditumpahkan kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat marah dan menghukum mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## amarahKu dan murkaKu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata-kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan intensitas dari murkanya. Terjemahan lain: "murkaKu yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## menyalakan api
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN menjadi marah dan menghukum orang Yehuda dibicarakan seolah-olah amarah dan murkaNya adalah api. Terjemahan lain: "kemarahan dan murkaKu seperti api" atau "hukumanKu seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## mereka menjadi reruntuhan dan kehancuran
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata-kata "reruntuhan" dan "kehancuran" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kehancuran total dari Yehuda dan Yerusalem. Terjemahan lain: "mereka menjadi benar-benar hancur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## seperti pada hari ini
Ini merujuk kepada saat ini ketika TUHAN sedang menyampaikan pesan ini.