id_tn_l3/heb/12/18.md

46 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Pernyataan Terkait:
Penulis memberikan pertentangan antara apa yang dimiliki oleh orang-orang percaya pada masa Hukum Taurat Musa saat hidup di bawah hukum tersebut dan apa yang dimiliki oleh orang percaya pada masa kini setelah datang kepada Yesus di bawah perjanjian baru. Dia menggambarkan pengalaman orang-orang Israel dengan menjelaskan bagaimana Allah muncul di hadapan mereka di Gunung Sinai.
## Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" (obyek) dan "Kamu" (subyek) mengacu kepada orang-orang Ibrani yang percaya yang menjadi sasaran penulis. Kata "mereka" mengacu pada orang Israel setelah Musa memimpin mereka keluar dari Mesir. Kutipan pertama datang dari tulisan-tulisan Musa. Allah mengungkapkan dalam Ibrani bahwa Musa berkata bahwa dia terguncang melihat gunung.
## Karena kamu belum datang ke gunung yang dapat disentuh
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Informasi tersirat dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Karena kamu belum datang, seperti orang Israel datang, ke sebuah gunung yang dapat disentuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## yang dapat disentuh
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini berarti bahwa orang percaya dalam Kristus belum datang ke gunung secara fisik seperti Gunung Sinai yang dapat dilihat atau disentuh orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa orang-orang dapat menyentuh" atau "bahwa orang-orang dapat melihat dengan indra mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Kalian belum datang ke suara terompet yang nyaring
"Kalian belum datang ke tempat di mana ada suara terompet yang keras"
## bahkan pada suara yang mengucapkan kata-kata yang pendengarnya minta agar kata lain diucapkan untuk mereka
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. Frasa "dikatakan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau tempat Allah sedang berbicara sedemikian rupa bahwa barang siapa yang mendengarkan Dia meminta Dia untuk tidak mengatakan kata yang lain kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## apa yang diperintahkan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## itu harus dilempari batu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melemparinya dengan batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Kata-kata Terjemahan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/darkness]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/trumpet]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/beg]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/endure]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/stone]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/moses]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/terror]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/tremble]]