Kalimat ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "karena mereka akan takut Allah menyiksa mereka sama seperti Ia menyiksa kota itu" atau "Karena mereka takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sebagai seorang perempuan. Para pedagang menggambarkan Babel sebagai kota yang berpakaian lenan halus karena penduduk kotanya berpakaian lenan halus. AT: "kota besar, yang seperti perempuan berpakaian lenan halus" atau "kota besar, yang perempuan-perempuannya berpakaian lenan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan emas" atau "menghiasi diri mereka dengan emas" atau "memakai emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Manik-manik putih yang indah dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang mereka lakukan di laut. AT: "yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" atau "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berdagang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])