Yesaya berbicara tentang murka TUHAn seolah-olah itu adalah api. terjemahan lain: "TUHAN sangat marah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa nubuat itu akan benar-benar terjadi. terjemahan lain: "Ia akan menghukum mereka dengan tangan kuasa-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. terjemahan lain: "telah menunjukkan kuasa-Nya terhadap mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah sampah. ini menyiratkan bahwa akan banyak yang mati tapi tidak akan ada yang mengubur mereka. kata "sampah" bisa diterjemahkan sebagai "limbah" atau "pupuk" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangannya. ini adalah metafora untuk TUHAN akan menghukum Israel. terjemahan lain: "Ia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])