id_tn_l3/isa/04/04.md

23 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ketika Tuhan telah membersihkan kenajisan putri-putri Sion
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah kotoran tubuh. Terjemahan lain: "setelah TUHAN menyingkirkan dosa dari putri-putri Sion seperti orang yang membasuh kenajisan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# putri-putri Sion
Beberapa kemungkinan arti 1) perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) orang-orang Yerusalem.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# menghapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengahnya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Noda darah" merujuk pada kekerasan dan pembunuhan. Terjemahan lain: "akan membuang mereka yang menyakiti orang tak berdosa dari Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# roh yang mengadili dan yang membakar
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Beginilah Allah akan menyingkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "roh" kemungkinan merujuk pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Terjemahan lain: "dengan penghakiman dan api yang menyala-nyala" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# roh yang mengadili
Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang atau 2) TUHAN akan menyatakan bahwa orang-orang bersalah.
# roh yang membakar
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan menyingkirkan orang berdosa dari Sion seperti api menyingkirkan ketidakmurnian atau 2) "membakar" adalah metonimia yang merujuk pada kehancuran total dari semua orang berdosa (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])