Daud memanggil dirinya "bapamu" karena ini merupakan saat yang sangat resmi. Terjemahn lain: "Allahku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Di sini "hati" mewakili seluruh orang. melakukan sesuatu dengan "segenap hatimu". TA: " dengan hati yang setia" atau " seutuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
Di sini "roh" mewakili dari keseluruhan diri seseorang dan menekankan kepada kehendak seseorang. TA: "dengan segenap hati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Ini pada dasarnya miliki arti dan penekanaan yang sama, bahwa TUHAN mengetahui pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Di sini "hati" mewakili perasaan dan keinginan orang. TA: "mencari motivasi dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Juga perkataan yang dikatakan oleh TUHAN dan dengarkanlah Ia maka engkau menemukanNya. Terjemahan lain: "jika engkau mencariNya, engkau akan menemukanNya," atau "engkau berusaha mendapatkan perhatian TUHAN, Dia akan melakukanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])