TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa umatNya dikelilingi oleh musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Barang milikKu yang berharga telah menjadi seekor burung yang berbintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain menyerangnya dari segala sisi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Di sini TUHAN berbicara tentang umatNya sebagai "harta milikNya yang berharga" Terjemahan lainnya: "bukan umatKu, yang merupakan harta milikKu yang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi oleh musuh-musuhnya seolah-olah mereka adalah seekor burung yang berbintik-bintik yang dikelilingi oleh burung pemangsa. Terjemahan lainnya: "menjadi seperti seekor burung yang berbintik-bintik, dan musuh-musuhnya seperti burung-burung pemangsa yang menyerangnya dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN berbicara di sini dalam bentuk perintah untuk memperjelas apa yang Dia katakan. Perintah ini tidak ditujukan untuk seseorang secara khusus dan mungkin ditulis sebagai sebuah kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Biarkan semua binatang buas di ladang datang dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])