"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana Ia akan melindungi orang-orang yang berlindung padaNya sehingga mereka tidak perlu takut lagi dengan cara membandingkan diriNya dengan singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# demikianlah TUHAN semesta alam akan turun ... di bukitnya
Ini dapat lebih jelas jika anda memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di bukitnya itu, seperti singa, bahkan singa muda"
"singa betina atau singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. Terjemahan lain: "seekor singa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Istilah "dipanggil keluar untuk melawan dia" berarti hadir untuk mengejar supaya singa pergi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "ketika seseorang mengirim para gembala untuk mengusir singa pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Gembala-gembala akan membuat suara gaduh (ribut) dan mengusir singa pergi. Terjemahan lain: "dari suara gaduh yang mereka buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])