Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Untuk menukar hidup orang itu" disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])