Kedua kata "kami" (obyek/subyek) merujuk pada keempat puluh orang Yahudi yang berencana membunuh Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Untuk membuat sumpah dan meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka telah katakan, seakan-akan kutukan itu adalah sebuah beban yang mereka pikul diatas pundak mereka. AT: "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa pun sampai kami telah membunuh Paulus. Kami meminta Allah untuk mengutuk kami jika kami tidak melakukan apa yang kami janjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada maksud dari pembicaraan tersebut yang disampaikan setelah itu.
# oleh karena itu
Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang dikatakan akibat dari apa yang disampaikan sebelumnya. Dalam kasus ini, orang-orang Yahudi telah memberitahu Mahkamah Agama (Sanhedrin) tentang perjanjian mereka.
# membawanya turun kepadamu
"membawa Paulus dari markas untuk bertemu denganmu"
# seolah-olah engkau akan memutuskan perkaranya dengan lebih teliti lagi
"seakan-akan engkau ingin mempelajari lebih jauh tentang apa yang telah Paulus lakukan"