Di sini kemah suci mengacu kepada semua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan anak-anaknya. Terjemahan pilihan: "untuk mengusung semua benda-benda kemah suci." (lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang di dalam kemah. Terjemahan pilihan: "ketika orang bergerak maju." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini kata "penerangan" digunakan untuk menunjuk kepada "lampu-lampu." Terjemahan pilihan: "minyak untuk lampu-lampu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mengurus." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])